Atos 13

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gip domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ Antakiyawo mǝn yari Zo Shirǝm kǝ Yam na mir mǝn kulci mbarǝm ra. Wi ni'e ga Barnaba, na Simon kan ba la ti bi'e Dun Mbarǝm gwa. Na ga Lukiyas mbarǝm kǝ Sairin, Manayan (muntu kan nar na Hiridus Antipas gwa) na Shawulu.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Nan wu den bote Babom na guzum malo, arni Ruhu kǝ Yam wule, <<Nem ni Barnaba na Shawulu markǝme kǝ pi mbap tu kan a la wur bi ragwa.>>
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Nan wu pa'i guzum maliwo, kan wu shirǝm na Yami, arni wu ne wur am den gami kan wu za wur wu ndara.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Wi rop juwo Ruhu kǝ Yam ni kar wuri, kan wu su Salukiya wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu te den atl kǝ Saipǝros.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Nan wu mbubar gip bǝn Salamiso, arni wu pi wazu shirǝm kǝ Yam te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahudaka. Yohana Markus mǝn ne wur am ra nan wuri.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Kan wu kop gip bǝni kan te dlom bar ɓula kagwa wu mbubar bǝn kǝ Pafos. Barta ni wu mo na mbarǝm kǝ Yahuda mǝn war goni, mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar gon mǝn sun'e Bar-Yeshu'a.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Tǝ ngash gam gǝs na gobna Sarjiyas Bulus. Gobnayi mom bar naari, arni tǝ kar bar den ga Barnaba na Shawulu domici tǝ ndu tǝ kum shirǝm kǝ Yami.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ama Elimas mǝn wari (domici untun sun gǝs ra na bi kǝ mǝn Hellas) nge wuri. Tǝ pi ta ngeni tǝp den ba dǝ gobnayi ngǝsh ti den Yesu den argon tu Barnaba na Shawulu kulci mbarǝm gwa da'a.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Arni Shawulu muntu ba pa la ti bi'e Bulus gwa, laa'i na Ruhu kǝ Yam wi ger mǝn wari kan tǝ wule,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 <<Kiwo wule Shetan ni kira, mǝn gapa na kup argon tu kan dlat gwa! Kǝ laa'i wi na kup tǝp kǝ ɗasi tu na setǝne. Ki za ndu'i zhimbǝl bar kǝ Yam kan untun anra na yari argon den Yam kan untun anra gwa da'aya?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Kǝkǝno am kǝ Babom Yam kǝ hukuntetǝn baa sur den ki. Ki te tabi ka. Ki hol mani shini pǝt kǝ wokoci goni.>> An ri kǝtǝgon da'a, arni argon wule ɓondi na dǝmǝn nǝmi tǝ gerka. Tǝ nǝm kari ame, tǝ den ngeni muntu ba nǝmi ti am gwa.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nan gobnayi shin argon tu kan piwo, arni tǝ ngǝsh ti den Yesu, domici kulci den Yesuyi dlǝkǝn ti.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Nan Bulus na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs za Pafosa gip kungǝlǝn jikat malo, arni wu ndara bǝn kǝ Paga kan gip atl kǝ Pamfiliya gwa. Lasi ni Yohana Markus za wur kan tǝ pal gǝs su Urushalimaka.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nan wu za bǝn kǝ Pagawo, arni wu ndara bǝn kǝ Antakiya gip atl kǝ Pisidiya. Den pǝt Asabaro wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda wu dǝmi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Den kaar zhiti gip Kulci kǝ Musa na gip rǝshi tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yamo, arni kiri kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi kar gon tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyari, kǝn nǝra na shirǝm kǝ ɓa'i mbarǝm bigulo, mǝ lir kǝn kǝ yarini.>>
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Arni Bulus tlyami, tǝ pi am kǝ dǝ wu yoni, kan tǝ wule, <<Mir ɓyar mbarǝm kǝ Isra'ila nan kǝn kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bote Yam gwa, kumǝn ni!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Yam kǝ mbarǝm gǝmi mǝn Isra'ila zǝzar ga ba gǝmi. Tǝ kem wur kǝ womtitǝn wokoci dǝmi gǝzǝn gip Masar, kan na bar ndǝrtǝn kǝ yar am tǝ ɗǝli wur ter gip atl ta.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Kup na wu pi ta nge kopi shirǝm gǝska, tǝ pi ta ne ger den wur gip lǝp tu kan murgon ba dǝm da'a bar kǝ sheti ghon hauya-rop.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Den kaar kǝ untuwo, tǝ piika na atl nyingi kǝ gip Kan'ana. Tǝ bi atl gǝzǝn mbarǝm gǝs kǝ dǝ ar dǝm gwazini.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Kup munju pi ni gip sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm na rop na kutl (450).
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Kan wu liri den dǝ bi wur gunye, arni Yam bi wur Saul nya Kish. Tǝ kǝ gip gǝsgal kǝ Bilyaminu ni, kan tǝ dǝm gun gǝzǝn kǝ sheti ghon hauya rop.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Den kar kǝ shu'i Saul den dǝmi gun kawo, tǝ pali Dauda tǝ dǝm gun gǝzǝni. Yam yari den ti'e, <A zam Dauda nya Jesse wi. Ti badǝr mbarǝm mǝn mbatl tu a ndu gwani. Ti pi kup argon tu a ndu tǝ pi gwa.> >>
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 <<Tǝp kar gǝsgal kǝ mbarǝm tu ni Yam ɗiri Isra'ila Yesu Mǝn Ɗǝli Mbarǝme, kandatu tǝ wule ti pi gwa.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Kapǝn ɗirtǝn kǝ Yesuwo, Yohana pi kup mbarǝm kǝ Isra'ila wazu kǝ ci atl gam kar Yam wi kan tǝ pi wur batisma.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Nan Yohana mbi kosak na pa'i mbap gǝso, tǝ wule, <Kǝ wulem'e ami woni? Ami ni'e Almasihu da'a. O'o, ama tǝ den ɗirtǝn den kaar gǝn njem. A kǝm pǝtli zap kaptǝlan gǝs ter asǝm da tika da'a.>
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 <<Mir ɓyar gǝsgal kǝ Ibǝrahim, na kup gin kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bǝrti Yam gwa, mǝn ni kari mi bar na shirǝm kǝ zami ɗǝltǝne.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Kup na wu kur zhit argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh kup wokoci tu wu dom wur kǝ ba bota gwa ama wu mani momi argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam ju yari gwa da'a. Arni kiri kǝ mǝn Yahuda ju wule dǝ ri ti eka. Na untuni wu kem argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami yari'e ba pi gwa laa'i.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kup na wu mani zami argon tu baa kem dǝ ri ti eka gwa da'a, ama wu lir Bilatus den wu ndu dǝ ri ti eka.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 <<Nan wu pa'i pi kup bar ju shirǝm kǝ Yam yari den tiwo, wu shu ti sur den rati kini kan ɓa ti dene gwa, kan wu la ti gip gambǝci'e.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ama Yam tli tika gip mǝshi mbarǝme.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Kǝ muri na womti munju ɓom asǝm nan ti, argon tu pǝn gip atl kǝ Galili ba su Urushalima gwa shin ti. Kǝkǝno wi ni'e mǝn yari mbarǝm gǝmi bar ju wu shin na ger gǝzǝn gwa.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 <<Mǝ yari in ni Zo Shirǝmi. Argon tu Yam wule ti pii ga ba gǝmi wo
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 tǝ pi mi wi, mǝn mimir gǝzǝni, tǝp kǝ ba tli Yesu gip mǝshi mbarǝme. Kandatu anra na rǝshi gip Zabura kǝ rop'e,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yam tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme, ti'i mǝsh da'a. Den kǝn ni ar ba shirǝm'e,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Tǝ pa yari den Almasihu gip Zabura gon'e,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 <<Nan Dauda pi argon tu Yam ndu tǝ pi gip zhan gǝso, kan tǝ mǝshka. Tǝ es wule ga base, kap tǝka kan dli gǝs ba moka.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ama muntu kan Yam tli ti gip mǝshiyiwo tǝ moka da'a.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 <<Ra'untuwo, mir ɓyari, kum ni! Gip mbarǝm tu Yesu ni pǝni warwat pitǝn ginka ra.
38 — ausente —
39 Kup muntu kan ngǝsh den tiwo wi zam ɗǝltǝn gip kup bar ju Kulci kǝ Musa hol ɗǝli gin gipi gwawi.
39 — ausente —
40 Ngup kǝnni, ba dǝ argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari laa'i den kǝn da'a. Domici wu wule,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 <Kum ni, kǝn kan kǝ mburǝmka gwa,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 <<Nan Bulus na Barnaba den za'i bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayiwo, arni mbarǝm lir wur den wu ɗir den zut Asabar wu shirǝm ra den bar ju.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Nan mbarǝm ju dom wur gwa ba za lasiwo, arni na womti kǝ mǝn Yahuda na munju ba bote Yam kan mǝn Yahuda ni da'a kop Bulus na Barnaba. Arni wu shirǝm nan wur kan wu ɓa'i wur bigul den wu ci cina na ngǝshtǝn den zo mbatl kǝ Yam kup na wu ndari dǝ Yam pi wur untu dagwa.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 <<Den zut pǝt Asabaro, njem ni dǝ wule kup bǝni dom wur kǝ kumi shirǝm den Babom Yesu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Nan mǝn Yahuda shin womtitǝn kǝ mbarǝmo, arni ghuve nǝm wuri kan wu pi zhe'e shirǝm den argon tu Bulus ba yari gwa.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 <<Kano Bulus na Barnaba ba nǝmi wur bat na bǝrti wu wule, <Ar nǝm den kǝn ni mi pare yari in shirǝm kǝ Yami. Ama kǝn den nge shirǝm kǝ Yami. Na pi untuwo kǝ gode'e kǝ ndari zami rai kan ba pa da'i da gwa. Mǝ za kǝn mǝ pal kar munju kan mǝn Yahuda ni dagwawi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Domici argon tu Babom wule mǝ pi gwa ni'e,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nan kup munju kan mǝn Yahuda ni da'a kum shirǝm tuwo, wu pi ghol mbatli. Wu ɗǝɗa shirǝm kǝ Babom Yesu, na kup munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan Yam ne wur kǝ zami rai kan ba pa dagwa ngǝsh wur den Yesu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Shirǝm kǝ Babom ri ko ako gip kǝti atliyi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ama mǝn Yahudayi tli mbatl mǝtli mǝn bǝrti Yam kan ba kum nan wur gwa na kiri kǝ bǝni. Wu tli ga Bulus na Barnaba gami, kan wu ɗǝli wur gip atl gǝzǝnka.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Arni wu bat kushka kǝ den asǝm gǝzǝnka gip seda den nge wur wi, kan wu ndara Ikoniya.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kup mǝn kopi Yesu laa'i na ghol mbatl na Ruhu kǝ Yami.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.