Atos 13

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gip domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ Antakiyawo mǝn yari Zo Shirǝm kǝ Yam na mir mǝn kulci mbarǝm ra. Wi ni'e ga Barnaba, na Simon kan ba la ti bi'e Dun Mbarǝm gwa. Na ga Lukiyas mbarǝm kǝ Sairin, Manayan (muntu kan nar na Hiridus Antipas gwa) na Shawulu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nan wu den bote Babom na guzum malo, arni Ruhu kǝ Yam wule, <<Nem ni Barnaba na Shawulu markǝme kǝ pi mbap tu kan a la wur bi ragwa.>>
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nan wu pa'i guzum maliwo, kan wu shirǝm na Yami, arni wu ne wur am den gami kan wu za wur wu ndara.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Wi rop juwo Ruhu kǝ Yam ni kar wuri, kan wu su Salukiya wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu te den atl kǝ Saipǝros.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nan wu mbubar gip bǝn Salamiso, arni wu pi wazu shirǝm kǝ Yam te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahudaka. Yohana Markus mǝn ne wur am ra nan wuri.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Kan wu kop gip bǝni kan te dlom bar ɓula kagwa wu mbubar bǝn kǝ Pafos. Barta ni wu mo na mbarǝm kǝ Yahuda mǝn war goni, mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar gon mǝn sun'e Bar-Yeshu'a.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Tǝ ngash gam gǝs na gobna Sarjiyas Bulus. Gobnayi mom bar naari, arni tǝ kar bar den ga Barnaba na Shawulu domici tǝ ndu tǝ kum shirǝm kǝ Yami.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ama Elimas mǝn wari (domici untun sun gǝs ra na bi kǝ mǝn Hellas) nge wuri. Tǝ pi ta ngeni tǝp den ba dǝ gobnayi ngǝsh ti den Yesu den argon tu Barnaba na Shawulu kulci mbarǝm gwa da'a.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Arni Shawulu muntu ba pa la ti bi'e Bulus gwa, laa'i na Ruhu kǝ Yam wi ger mǝn wari kan tǝ wule,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 <<Kiwo wule Shetan ni kira, mǝn gapa na kup argon tu kan dlat gwa! Kǝ laa'i wi na kup tǝp kǝ ɗasi tu na setǝne. Ki za ndu'i zhimbǝl bar kǝ Yam kan untun anra na yari argon den Yam kan untun anra gwa da'aya?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kǝkǝno am kǝ Babom Yam kǝ hukuntetǝn baa sur den ki. Ki te tabi ka. Ki hol mani shini pǝt kǝ wokoci goni.>> An ri kǝtǝgon da'a, arni argon wule ɓondi na dǝmǝn nǝmi tǝ gerka. Tǝ nǝm kari ame, tǝ den ngeni muntu ba nǝmi ti am gwa.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nan gobnayi shin argon tu kan piwo, arni tǝ ngǝsh ti den Yesu, domici kulci den Yesuyi dlǝkǝn ti.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Nan Bulus na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs za Pafosa gip kungǝlǝn jikat malo, arni wu ndara bǝn kǝ Paga kan gip atl kǝ Pamfiliya gwa. Lasi ni Yohana Markus za wur kan tǝ pal gǝs su Urushalimaka.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nan wu za bǝn kǝ Pagawo, arni wu ndara bǝn kǝ Antakiya gip atl kǝ Pisidiya. Den pǝt Asabaro wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda wu dǝmi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Den kaar zhiti gip Kulci kǝ Musa na gip rǝshi tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yamo, arni kiri kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi kar gon tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyari, kǝn nǝra na shirǝm kǝ ɓa'i mbarǝm bigulo, mǝ lir kǝn kǝ yarini.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Arni Bulus tlyami, tǝ pi am kǝ dǝ wu yoni, kan tǝ wule, <<Mir ɓyar mbarǝm kǝ Isra'ila nan kǝn kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bote Yam gwa, kumǝn ni!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Yam kǝ mbarǝm gǝmi mǝn Isra'ila zǝzar ga ba gǝmi. Tǝ kem wur kǝ womtitǝn wokoci dǝmi gǝzǝn gip Masar, kan na bar ndǝrtǝn kǝ yar am tǝ ɗǝli wur ter gip atl ta.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Kup na wu pi ta nge kopi shirǝm gǝska, tǝ pi ta ne ger den wur gip lǝp tu kan murgon ba dǝm da'a bar kǝ sheti ghon hauya-rop.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Den kaar kǝ untuwo, tǝ piika na atl nyingi kǝ gip Kan'ana. Tǝ bi atl gǝzǝn mbarǝm gǝs kǝ dǝ ar dǝm gwazini.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Kup munju pi ni gip sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm na rop na kutl (450).
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kan wu liri den dǝ bi wur gunye, arni Yam bi wur Saul nya Kish. Tǝ kǝ gip gǝsgal kǝ Bilyaminu ni, kan tǝ dǝm gun gǝzǝn kǝ sheti ghon hauya rop.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Den kar kǝ shu'i Saul den dǝmi gun kawo, tǝ pali Dauda tǝ dǝm gun gǝzǝni. Yam yari den ti'e, <A zam Dauda nya Jesse wi. Ti badǝr mbarǝm mǝn mbatl tu a ndu gwani. Ti pi kup argon tu a ndu tǝ pi gwa.> >>
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 <<Tǝp kar gǝsgal kǝ mbarǝm tu ni Yam ɗiri Isra'ila Yesu Mǝn Ɗǝli Mbarǝme, kandatu tǝ wule ti pi gwa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Kapǝn ɗirtǝn kǝ Yesuwo, Yohana pi kup mbarǝm kǝ Isra'ila wazu kǝ ci atl gam kar Yam wi kan tǝ pi wur batisma.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Nan Yohana mbi kosak na pa'i mbap gǝso, tǝ wule, <Kǝ wulem'e ami woni? Ami ni'e Almasihu da'a. O'o, ama tǝ den ɗirtǝn den kaar gǝn njem. A kǝm pǝtli zap kaptǝlan gǝs ter asǝm da tika da'a.>
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 <<Mir ɓyar gǝsgal kǝ Ibǝrahim, na kup gin kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bǝrti Yam gwa, mǝn ni kari mi bar na shirǝm kǝ zami ɗǝltǝne.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Kup na wu kur zhit argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh kup wokoci tu wu dom wur kǝ ba bota gwa ama wu mani momi argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam ju yari gwa da'a. Arni kiri kǝ mǝn Yahuda ju wule dǝ ri ti eka. Na untuni wu kem argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami yari'e ba pi gwa laa'i.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Kup na wu mani zami argon tu baa kem dǝ ri ti eka gwa da'a, ama wu lir Bilatus den wu ndu dǝ ri ti eka.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 <<Nan wu pa'i pi kup bar ju shirǝm kǝ Yam yari den tiwo, wu shu ti sur den rati kini kan ɓa ti dene gwa, kan wu la ti gip gambǝci'e.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ama Yam tli tika gip mǝshi mbarǝme.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kǝ muri na womti munju ɓom asǝm nan ti, argon tu pǝn gip atl kǝ Galili ba su Urushalima gwa shin ti. Kǝkǝno wi ni'e mǝn yari mbarǝm gǝmi bar ju wu shin na ger gǝzǝn gwa.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 <<Mǝ yari in ni Zo Shirǝmi. Argon tu Yam wule ti pii ga ba gǝmi wo
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 tǝ pi mi wi, mǝn mimir gǝzǝni, tǝp kǝ ba tli Yesu gip mǝshi mbarǝme. Kandatu anra na rǝshi gip Zabura kǝ rop'e,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Yam tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme, ti'i mǝsh da'a. Den kǝn ni ar ba shirǝm'e,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Tǝ pa yari den Almasihu gip Zabura gon'e,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 <<Nan Dauda pi argon tu Yam ndu tǝ pi gip zhan gǝso, kan tǝ mǝshka. Tǝ es wule ga base, kap tǝka kan dli gǝs ba moka.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ama muntu kan Yam tli ti gip mǝshiyiwo tǝ moka da'a.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 <<Ra'untuwo, mir ɓyari, kum ni! Gip mbarǝm tu Yesu ni pǝni warwat pitǝn ginka ra.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Kup muntu kan ngǝsh den tiwo wi zam ɗǝltǝn gip kup bar ju Kulci kǝ Musa hol ɗǝli gin gipi gwawi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ngup kǝnni, ba dǝ argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari laa'i den kǝn da'a. Domici wu wule,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 <Kum ni, kǝn kan kǝ mburǝmka gwa,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 <<Nan Bulus na Barnaba den za'i bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayiwo, arni mbarǝm lir wur den wu ɗir den zut Asabar wu shirǝm ra den bar ju.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nan mbarǝm ju dom wur gwa ba za lasiwo, arni na womti kǝ mǝn Yahuda na munju ba bote Yam kan mǝn Yahuda ni da'a kop Bulus na Barnaba. Arni wu shirǝm nan wur kan wu ɓa'i wur bigul den wu ci cina na ngǝshtǝn den zo mbatl kǝ Yam kup na wu ndari dǝ Yam pi wur untu dagwa.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 <<Den zut pǝt Asabaro, njem ni dǝ wule kup bǝni dom wur kǝ kumi shirǝm den Babom Yesu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nan mǝn Yahuda shin womtitǝn kǝ mbarǝmo, arni ghuve nǝm wuri kan wu pi zhe'e shirǝm den argon tu Bulus ba yari gwa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 <<Kano Bulus na Barnaba ba nǝmi wur bat na bǝrti wu wule, <Ar nǝm den kǝn ni mi pare yari in shirǝm kǝ Yami. Ama kǝn den nge shirǝm kǝ Yami. Na pi untuwo kǝ gode'e kǝ ndari zami rai kan ba pa da'i da gwa. Mǝ za kǝn mǝ pal kar munju kan mǝn Yahuda ni dagwawi.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Domici argon tu Babom wule mǝ pi gwa ni'e,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Nan kup munju kan mǝn Yahuda ni da'a kum shirǝm tuwo, wu pi ghol mbatli. Wu ɗǝɗa shirǝm kǝ Babom Yesu, na kup munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan Yam ne wur kǝ zami rai kan ba pa dagwa ngǝsh wur den Yesu.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Shirǝm kǝ Babom ri ko ako gip kǝti atliyi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ama mǝn Yahudayi tli mbatl mǝtli mǝn bǝrti Yam kan ba kum nan wur gwa na kiri kǝ bǝni. Wu tli ga Bulus na Barnaba gami, kan wu ɗǝli wur gip atl gǝzǝnka.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Arni wu bat kushka kǝ den asǝm gǝzǝnka gip seda den nge wur wi, kan wu ndara Ikoniya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Kup mǝn kopi Yesu laa'i na ghol mbatl na Ruhu kǝ Yami.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.