Atos 12
plj (PLJ) vs ARA
1 Wokoci ta ni Gun Hiridus Agǝripa nǝm jen gip mir mǝn kopi, tǝ den ndu'i tǝ kumi wur dli.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Tǝ ri Yakubu, yas kǝ Yohana eka na bar sǝɓǝri.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Nan tǝ shin'e mǝn Yahuda kum tǝmi kǝ bar tu tǝ piwo, arni tǝ pa nǝm Bitǝrus. Muntu pini wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Den kaar kǝ nǝmi gǝso, arni tǝ la ti gip bom kǝ moni, ba la ti am dǝ me gam kǝ mǝn bi-utu gudǝli wupse. Hiridus pǝn tor gip mbatl gǝs den tǝ ɗǝli Bitǝrus kǝ tloyi ti shirǝm cina dǝ mbarǝm den kaar kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nan Bitǝrus ra na le gip bom kǝ moniyiwo, arni mǝn kopi kur gǝs gip shirǝm na Yam domici gǝsi.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Kǝ gasi, ba wule gǝni Hiridus ba ɗǝli ti dǝ tloyi ti shirǝmo, Bitǝrus den nde umur gip dlom kǝ mǝn bi-utu rop. Ɓal tǝka na sarsari rop, kan na mǝn ne ger den ti dlor bǝdlabǝn bom kǝ moniyi.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Bat na momi, arni mǝn kartǝn kǝ Yam gon ɗǝl kar Bitǝrus, kan gip bom kǝ moniyi ba cirka. Mǝn kartǝn kǝ Yami ɓo Bitǝrus den bǝbyala tǝ putu tǝka. Kan tǝ wule, <<Zho'i kǝ tlyami!>> Arni sarsariyi pǝtl ter am dǝ Bitǝrus ka.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Kem tutul dli na kaptǝlan gi.>> Nan Bitǝrus pi untuwo, arni mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Dlǝmat bar lulur gika kǝ kopǝni.>>
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Kan Bitǝrus ba kop ti wu ɗǝl ter kari, ama tǝ mom dyatlǝm argon tu mǝn kartǝn kǝ Yami ba pi gwa da'a, tǝ wule ko ruya ni tǝ shini.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Kan wu bi kaar mǝn ɓuti bǝdlabǝn kǝ nǝm na kǝ ropi, wu mbubar kar bǝdlabǝn kǝ gǝlla kan ba kop dǝ su gip bǝn gwa. Arni bǝdlabǝni ɓuli wur na gam gǝsi, kan wu ɗǝl kaari. Nan wu kop tlyartǝn kǝ tǝpewo, wule gip njibkǝr gere, arni mǝn kartǝn kǝ Yami za ti.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Nan gam ceti Bitǝruso arni tǝ wule, <<Kǝkǝno a mom wi'e Babom Yam ni kar mǝn kartǝn bar gǝs kan tǝ ɗǝlim am dǝ Hiridus na kup argon tu mǝn Yahuda ba ndu pim gwa.>>
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Nan Bitǝrus mom untuwo, arni tǝ ri bom dǝ Maryamu nasi Yohana, muntu ba la ti bi'e Markus gwa, las tu mbarǝm dom wur wu den shirǝm na Yam gwa.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Bitǝrus ɓo bǝdlabǝn tetǝn gip bomi, kan zher nye gǝr gon mǝn sun'e Roda ba ɗǝl ter kǝ ɓuli bǝdlabǝni.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Nan tǝ kum yar kǝ Bitǝrusno, tǝ laa na ghol mbatl naari, arni ma tǝ'i ɓul bǝdlabǝni da'a kan tǝ pal na kǝtǝr te gipi ka, tǝ wule, <<Bitǝrus ni dlor te kaari ka!>>
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Arni wu wul ti'e, <<Gam pǝtli ika wi!>> Ama nan tǝ kǝrceka den untuno, arni wu wule, <<Ar ba ni'e mǝn kartǝn kǝ Yam kan ra nan ti gwa ni!>>
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Ama Bitǝrus pi ta ɓe bǝdlabǝni. Nan wu ɓul bǝdlabǝn wu shin tǝwo, arni wu nǝm bi na ame.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Bitǝrus pi wur am kǝ dǝ wu yoni, arni tǝ yari wur kandatu Babom ɗǝli ti gip bom kǝ moniyi gwa. Kan tǝ wul wur'e, <<Yarini Yakubu na nami mir ɓyar argon tu pi gwa.>> Kan tǝ za lasi tǝ ndara kǝtǝgoni.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Kǝ cigǝniwo, bǝrti na ghuntǝn nda gip dlom kǝ mǝn bi-utuyi naari, den argon tu nan ndo na Bitǝrus gwa.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Hiridus Agǝripa kem ba kop las kup kǝ ngeni Bitǝrus ama wu zam ti da'a, arni tǝ ngen momi kar mǝn ɓutiyi kan tǝ tloyi wur shirǝm den dǝ ri wur eka.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Hiridus na mbarǝm kǝ Taya na mǝn Sidon den ta tli yar yami, arni wu mo gam kan wu ngen dǝmi nan ti. Nan wu zam Bǝlastus, bar zher kǝ gunyi nde wur kaaro, arni wu ngen dǝmi zhǝlili, domici atl kǝ Hiridus ni ba zami atl gǝzǝn fingali.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Den pǝt tu kan newo, arni Hiridus la bar lulur gǝs kǝ Gunye, tǝ dǝm den badǝmi gǝsi kan tǝ shirǝm na mbarǝme.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Arni wu la yar wu wule, <<Yar kǝ yam gon utu, kǝ mbarǝm ni da'a.>>
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 An ri kǝtǝgon da'a, nan Hiridus bi nartǝn Yam dawo, arni mǝn kartǝn kǝ Babom Yam gon ɓo ti atli, zhimbǝr ba ci dli gǝska kan tǝ mǝshka.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ama mir mǝn kopi Yesu ci cina na yari shirǝm kǝ Yam ko-ako kan mbarǝm na womti ba ngǝsh wur den Yesu.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Gip wokoci tu nan Barnaba na Shawulu pa'i argon tu si wur Urushalimawo arni wu pal gǝzǝn to Antakiyaka, kan wu pǝn Yohana nan wuri, muntu kan ba pa la ti bi'e Markus gwa.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.