Atos 12
plj (PLJ) vs ARIB
1 Wokoci ta ni Gun Hiridus Agǝripa nǝm jen gip mir mǝn kopi, tǝ den ndu'i tǝ kumi wur dli.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Tǝ ri Yakubu, yas kǝ Yohana eka na bar sǝɓǝri.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Nan tǝ shin'e mǝn Yahuda kum tǝmi kǝ bar tu tǝ piwo, arni tǝ pa nǝm Bitǝrus. Muntu pini wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Den kaar kǝ nǝmi gǝso, arni tǝ la ti gip bom kǝ moni, ba la ti am dǝ me gam kǝ mǝn bi-utu gudǝli wupse. Hiridus pǝn tor gip mbatl gǝs den tǝ ɗǝli Bitǝrus kǝ tloyi ti shirǝm cina dǝ mbarǝm den kaar kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Nan Bitǝrus ra na le gip bom kǝ moniyiwo, arni mǝn kopi kur gǝs gip shirǝm na Yam domici gǝsi.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Kǝ gasi, ba wule gǝni Hiridus ba ɗǝli ti dǝ tloyi ti shirǝmo, Bitǝrus den nde umur gip dlom kǝ mǝn bi-utu rop. Ɓal tǝka na sarsari rop, kan na mǝn ne ger den ti dlor bǝdlabǝn bom kǝ moniyi.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Bat na momi, arni mǝn kartǝn kǝ Yam gon ɗǝl kar Bitǝrus, kan gip bom kǝ moniyi ba cirka. Mǝn kartǝn kǝ Yami ɓo Bitǝrus den bǝbyala tǝ putu tǝka. Kan tǝ wule, <<Zho'i kǝ tlyami!>> Arni sarsariyi pǝtl ter am dǝ Bitǝrus ka.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Kem tutul dli na kaptǝlan gi.>> Nan Bitǝrus pi untuwo, arni mǝn kartǝn kǝ Yami wul ti'e, <<Dlǝmat bar lulur gika kǝ kopǝni.>>
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Kan Bitǝrus ba kop ti wu ɗǝl ter kari, ama tǝ mom dyatlǝm argon tu mǝn kartǝn kǝ Yami ba pi gwa da'a, tǝ wule ko ruya ni tǝ shini.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Kan wu bi kaar mǝn ɓuti bǝdlabǝn kǝ nǝm na kǝ ropi, wu mbubar kar bǝdlabǝn kǝ gǝlla kan ba kop dǝ su gip bǝn gwa. Arni bǝdlabǝni ɓuli wur na gam gǝsi, kan wu ɗǝl kaari. Nan wu kop tlyartǝn kǝ tǝpewo, wule gip njibkǝr gere, arni mǝn kartǝn kǝ Yami za ti.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Nan gam ceti Bitǝruso arni tǝ wule, <<Kǝkǝno a mom wi'e Babom Yam ni kar mǝn kartǝn bar gǝs kan tǝ ɗǝlim am dǝ Hiridus na kup argon tu mǝn Yahuda ba ndu pim gwa.>>
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Nan Bitǝrus mom untuwo, arni tǝ ri bom dǝ Maryamu nasi Yohana, muntu ba la ti bi'e Markus gwa, las tu mbarǝm dom wur wu den shirǝm na Yam gwa.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Bitǝrus ɓo bǝdlabǝn tetǝn gip bomi, kan zher nye gǝr gon mǝn sun'e Roda ba ɗǝl ter kǝ ɓuli bǝdlabǝni.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Nan tǝ kum yar kǝ Bitǝrusno, tǝ laa na ghol mbatl naari, arni ma tǝ'i ɓul bǝdlabǝni da'a kan tǝ pal na kǝtǝr te gipi ka, tǝ wule, <<Bitǝrus ni dlor te kaari ka!>>
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Arni wu wul ti'e, <<Gam pǝtli ika wi!>> Ama nan tǝ kǝrceka den untuno, arni wu wule, <<Ar ba ni'e mǝn kartǝn kǝ Yam kan ra nan ti gwa ni!>>
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Ama Bitǝrus pi ta ɓe bǝdlabǝni. Nan wu ɓul bǝdlabǝn wu shin tǝwo, arni wu nǝm bi na ame.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Bitǝrus pi wur am kǝ dǝ wu yoni, arni tǝ yari wur kandatu Babom ɗǝli ti gip bom kǝ moniyi gwa. Kan tǝ wul wur'e, <<Yarini Yakubu na nami mir ɓyar argon tu pi gwa.>> Kan tǝ za lasi tǝ ndara kǝtǝgoni.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Kǝ cigǝniwo, bǝrti na ghuntǝn nda gip dlom kǝ mǝn bi-utuyi naari, den argon tu nan ndo na Bitǝrus gwa.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Hiridus Agǝripa kem ba kop las kup kǝ ngeni Bitǝrus ama wu zam ti da'a, arni tǝ ngen momi kar mǝn ɓutiyi kan tǝ tloyi wur shirǝm den dǝ ri wur eka.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Hiridus na mbarǝm kǝ Taya na mǝn Sidon den ta tli yar yami, arni wu mo gam kan wu ngen dǝmi nan ti. Nan wu zam Bǝlastus, bar zher kǝ gunyi nde wur kaaro, arni wu ngen dǝmi zhǝlili, domici atl kǝ Hiridus ni ba zami atl gǝzǝn fingali.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Den pǝt tu kan newo, arni Hiridus la bar lulur gǝs kǝ Gunye, tǝ dǝm den badǝmi gǝsi kan tǝ shirǝm na mbarǝme.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Arni wu la yar wu wule, <<Yar kǝ yam gon utu, kǝ mbarǝm ni da'a.>>
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 An ri kǝtǝgon da'a, nan Hiridus bi nartǝn Yam dawo, arni mǝn kartǝn kǝ Babom Yam gon ɓo ti atli, zhimbǝr ba ci dli gǝska kan tǝ mǝshka.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ama mir mǝn kopi Yesu ci cina na yari shirǝm kǝ Yam ko-ako kan mbarǝm na womti ba ngǝsh wur den Yesu.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Gip wokoci tu nan Barnaba na Shawulu pa'i argon tu si wur Urushalimawo arni wu pal gǝzǝn to Antakiyaka, kan wu pǝn Yohana nan wuri, muntu kan ba pa la ti bi'e Markus gwa.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.