Atos 11
plj (PLJ) vs NVT
1 Mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na nami mǝn kopi kan gip atl kǝ Yahuda kum den'e munju kan mǝn Yahuda ni da ma wu nǝm shirǝm kǝ Yam den Yesu wi.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nan Bitǝrus mbubar Urushalimawo, arni mǝn Yahuda kan ngǝsh wur den Yesu gwa ngwar den ti.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Wu wule, <<Kǝ ri bom kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a, kǝ pal kǝ ci fingal nan wuri.>>
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Arni Bitǝrus yari wur kup argon tu pigwa ter den gǝsi, tǝ wule,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 <<Ami ra gip bǝn kǝ Yapa den shirǝm na Yami, arni a shin ruya. A shin argon wule bar bamuri kan la sur yam na bi wupse, kan ba sur atl las tu ami ra gwa.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nan a zhit gipiwo, arni a shin ga dabba kǝ gip lǝp, mǝn asǝm wupse, badǝr kǝ ga ici na ga lǝgandi, na yatl kǝ to yamka.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Kan a kum yar ba wulǝm'e, <Bitǝrus, tlyami. Mbosh kǝ ci.>
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 <<Ama a nǝmi ti'e, <O'o Babomi, a taɓe ci argon tu kan den kulci gǝmi kǝ mǝn Yahudawo ar dlǝran da'a ko wani ni gwa da'a.>
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 <<Yari pa wul sur yam'e, <Ba kǝ la bi argon'e dlǝran ni anra da'i da'a muntu kan Yam paliwi hoyi kǝ ci gwa.>
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Muntu pi bisi myakan, kan ba dǝlka to yamka esi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 <<Lasi, se mbarǝm myakan kan kar wur karǝm ter Kaisariya gwa ni jin bom tu kan a dǝm gwa.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Arni Ruhu kǝ Yam yarim den a ri nan wur bat na dǝli shirǝm den ritǝni. Mir ɓyar mukka ju ma wu kopǝn kan mǝ te gip bom kǝ Karniliyus nan wuri.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Tǝ yari mi kandatu tǝ shin mǝn kartǝn kǝ Yam gon dlor gip bom gǝsi, kan wul ti'e, <Kar bar Yapa dǝ Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ti yari'i na kup munju kan gip bom gi kandatu Yam ba ɗǝli ine kan ti hukunte in den warwat pitǝn gin dagwa.>
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 <<Nan a pare shirǝmo arni Ruhu kǝ Yam sur den wur kandatu ar sur den mi na ne gǝs kǝ pi bar gwa.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Kan a dam argon tu Babom yari gwa'e, <Yohana pini mbarǝm batisma na male, ama gip muri njem cina ɗewo, baa pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ra'untuwo, nan wu ngǝsh wur den Yesu Almasihuwo kan Yam ba bi wur nǝm bar tu tǝ bi mi kan ngǝsh den Yesu Almasihu gwa, wo ni'e ami kan a pi gapa na Yam gwa?>>
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nan wu kum untuwo, arni wu za ngwartǝn gǝzǝn den Bitǝrus kan wu ɗǝɗa Yam wu den wultǝn'e, <<Rawo, Yam ni bi munju kan mǝn Yahuda ni da'a tǝp kan wu ci atl gam wu zam rai kan ba pa da gwa.>>
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Munju kan gǝzanka den bi kumi dli pare den ri Istipanus eka ɓom asǝm na dlyami ba ri atl kǝ Finiks, na Saipǝros, na Antakiya gip Siriya. Wu pi wazu shirǝm kǝ Yam dǝ mǝn Yahuda katl.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Jen gip wuro mǝn Saipǝros na Sairin ni. Wu te gip bǝn kǝ Antakiya wu den pi wazu dǝ mǝn Yahuda na munju mǝn Yahuda ni dagwa, wu den yari wur Zo Shirǝm kǝ Babom Yesu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Am kǝ Babom Yam ra den wuri, kan mbarǝm na womti ba nǝm shirǝm gǝzǝn wu ngǝsh wur den Babom Yesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Shirǝm kǝ bar tu kan piwo ar nda kǝm dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ gip Urushalima, arni wu kar Barnaba bǝn kǝ Antakiya.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Nan tǝ mbubar tǝ shin argon tu Yam pi mbarǝm juwo, ar gholi ti mbatli kan tǝ ɓa'i wur bi-gul kǝ dǝ kup gǝzǝn dǝm mǝn kopi shirǝm kǝ Babom na mbatl gǝzǝn kup.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabawo ho mbarǝm ni kan ra laa'i na Ruhu kǝ Yam na ngǝshtǝn den Yesu gwa. Den argon tu tǝ pi gwawo arni mbarǝm na womti pal mǝn kopi Babom Yesu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Kan Barnaba ba ne gam Tarsus kǝ ngeni Shawulu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nan tǝ zam tiwo, tǝ te nan ti Antakiya. Arni Barnaba na Shawulu dǝm nan wur kǝ sheti ghon nǝm den metǝn na domtǝn kǝ mǝn kopi na kulci mbarǝm na womti. Gip Antakiya ni pare la'i bi mǝn kopi Yesu'e Kǝrista.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Gip wokoci ta ni mǝn mani yari bar ju baa pi cina ɗegwa jen za Urushalima kan wu ndara Antakiya.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Nǝm gip wur mǝn sun Agabus tlyam dlor, gip Ruhu kǝ Yami arni tǝ shirǝm den bar guzǝm kan ba nda ɗir den atl kundǝrǝndlip gwa. (Muntu ɗir pini wokoci tu Kǝlaudiya ra bar Gun kǝ Roma gwa).
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Arni mǝn kopi kan gip Antakiya gwa pǝn tor gip mbatl gǝzǝn den kogonge gip wuri, den bi argon tu tǝ mani pi gwa, baa ne am ɓyari kan ba dǝm gip atl kǝ mǝn Yahuda gwa.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Wu pi muntu, kan wu kar bar na bar ju wu dom gwa dǝ si kiri kǝ mǝn kopiyi tǝp am dǝ Barnaba na Shawulu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.