Atos 11

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na nami mǝn kopi kan gip atl kǝ Yahuda kum den'e munju kan mǝn Yahuda ni da ma wu nǝm shirǝm kǝ Yam den Yesu wi.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nan Bitǝrus mbubar Urushalimawo, arni mǝn Yahuda kan ngǝsh wur den Yesu gwa ngwar den ti.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Wu wule, <<Kǝ ri bom kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a, kǝ pal kǝ ci fingal nan wuri.>>
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Arni Bitǝrus yari wur kup argon tu pigwa ter den gǝsi, tǝ wule,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 <<Ami ra gip bǝn kǝ Yapa den shirǝm na Yami, arni a shin ruya. A shin argon wule bar bamuri kan la sur yam na bi wupse, kan ba sur atl las tu ami ra gwa.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nan a zhit gipiwo, arni a shin ga dabba kǝ gip lǝp, mǝn asǝm wupse, badǝr kǝ ga ici na ga lǝgandi, na yatl kǝ to yamka.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kan a kum yar ba wulǝm'e, <Bitǝrus, tlyami. Mbosh kǝ ci.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 <<Ama a nǝmi ti'e, <O'o Babomi, a taɓe ci argon tu kan den kulci gǝmi kǝ mǝn Yahudawo ar dlǝran da'a ko wani ni gwa da'a.>
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 <<Yari pa wul sur yam'e, <Ba kǝ la bi argon'e dlǝran ni anra da'i da'a muntu kan Yam paliwi hoyi kǝ ci gwa.>
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Muntu pi bisi myakan, kan ba dǝlka to yamka esi.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 <<Lasi, se mbarǝm myakan kan kar wur karǝm ter Kaisariya gwa ni jin bom tu kan a dǝm gwa.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Arni Ruhu kǝ Yam yarim den a ri nan wur bat na dǝli shirǝm den ritǝni. Mir ɓyar mukka ju ma wu kopǝn kan mǝ te gip bom kǝ Karniliyus nan wuri.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Tǝ yari mi kandatu tǝ shin mǝn kartǝn kǝ Yam gon dlor gip bom gǝsi, kan wul ti'e, <Kar bar Yapa dǝ Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ti yari'i na kup munju kan gip bom gi kandatu Yam ba ɗǝli ine kan ti hukunte in den warwat pitǝn gin dagwa.>
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 <<Nan a pare shirǝmo arni Ruhu kǝ Yam sur den wur kandatu ar sur den mi na ne gǝs kǝ pi bar gwa.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Kan a dam argon tu Babom yari gwa'e, <Yohana pini mbarǝm batisma na male, ama gip muri njem cina ɗewo, baa pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ra'untuwo, nan wu ngǝsh wur den Yesu Almasihuwo kan Yam ba bi wur nǝm bar tu tǝ bi mi kan ngǝsh den Yesu Almasihu gwa, wo ni'e ami kan a pi gapa na Yam gwa?>>
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nan wu kum untuwo, arni wu za ngwartǝn gǝzǝn den Bitǝrus kan wu ɗǝɗa Yam wu den wultǝn'e, <<Rawo, Yam ni bi munju kan mǝn Yahuda ni da'a tǝp kan wu ci atl gam wu zam rai kan ba pa da gwa.>>
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Munju kan gǝzanka den bi kumi dli pare den ri Istipanus eka ɓom asǝm na dlyami ba ri atl kǝ Finiks, na Saipǝros, na Antakiya gip Siriya. Wu pi wazu shirǝm kǝ Yam dǝ mǝn Yahuda katl.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Jen gip wuro mǝn Saipǝros na Sairin ni. Wu te gip bǝn kǝ Antakiya wu den pi wazu dǝ mǝn Yahuda na munju mǝn Yahuda ni dagwa, wu den yari wur Zo Shirǝm kǝ Babom Yesu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Am kǝ Babom Yam ra den wuri, kan mbarǝm na womti ba nǝm shirǝm gǝzǝn wu ngǝsh wur den Babom Yesu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Shirǝm kǝ bar tu kan piwo ar nda kǝm dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ gip Urushalima, arni wu kar Barnaba bǝn kǝ Antakiya.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nan tǝ mbubar tǝ shin argon tu Yam pi mbarǝm juwo, ar gholi ti mbatli kan tǝ ɓa'i wur bi-gul kǝ dǝ kup gǝzǝn dǝm mǝn kopi shirǝm kǝ Babom na mbatl gǝzǝn kup.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabawo ho mbarǝm ni kan ra laa'i na Ruhu kǝ Yam na ngǝshtǝn den Yesu gwa. Den argon tu tǝ pi gwawo arni mbarǝm na womti pal mǝn kopi Babom Yesu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kan Barnaba ba ne gam Tarsus kǝ ngeni Shawulu.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nan tǝ zam tiwo, tǝ te nan ti Antakiya. Arni Barnaba na Shawulu dǝm nan wur kǝ sheti ghon nǝm den metǝn na domtǝn kǝ mǝn kopi na kulci mbarǝm na womti. Gip Antakiya ni pare la'i bi mǝn kopi Yesu'e Kǝrista.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Gip wokoci ta ni mǝn mani yari bar ju baa pi cina ɗegwa jen za Urushalima kan wu ndara Antakiya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Nǝm gip wur mǝn sun Agabus tlyam dlor, gip Ruhu kǝ Yami arni tǝ shirǝm den bar guzǝm kan ba nda ɗir den atl kundǝrǝndlip gwa. (Muntu ɗir pini wokoci tu Kǝlaudiya ra bar Gun kǝ Roma gwa).
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Arni mǝn kopi kan gip Antakiya gwa pǝn tor gip mbatl gǝzǝn den kogonge gip wuri, den bi argon tu tǝ mani pi gwa, baa ne am ɓyari kan ba dǝm gip atl kǝ mǝn Yahuda gwa.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Wu pi muntu, kan wu kar bar na bar ju wu dom gwa dǝ si kiri kǝ mǝn kopiyi tǝp am dǝ Barnaba na Shawulu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.