Atos 11
plj (PLJ) vs ARA
1 Mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na nami mǝn kopi kan gip atl kǝ Yahuda kum den'e munju kan mǝn Yahuda ni da ma wu nǝm shirǝm kǝ Yam den Yesu wi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nan Bitǝrus mbubar Urushalimawo, arni mǝn Yahuda kan ngǝsh wur den Yesu gwa ngwar den ti.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Wu wule, <<Kǝ ri bom kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a, kǝ pal kǝ ci fingal nan wuri.>>
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Arni Bitǝrus yari wur kup argon tu pigwa ter den gǝsi, tǝ wule,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 <<Ami ra gip bǝn kǝ Yapa den shirǝm na Yami, arni a shin ruya. A shin argon wule bar bamuri kan la sur yam na bi wupse, kan ba sur atl las tu ami ra gwa.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nan a zhit gipiwo, arni a shin ga dabba kǝ gip lǝp, mǝn asǝm wupse, badǝr kǝ ga ici na ga lǝgandi, na yatl kǝ to yamka.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kan a kum yar ba wulǝm'e, <Bitǝrus, tlyami. Mbosh kǝ ci.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 <<Ama a nǝmi ti'e, <O'o Babomi, a taɓe ci argon tu kan den kulci gǝmi kǝ mǝn Yahudawo ar dlǝran da'a ko wani ni gwa da'a.>
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 <<Yari pa wul sur yam'e, <Ba kǝ la bi argon'e dlǝran ni anra da'i da'a muntu kan Yam paliwi hoyi kǝ ci gwa.>
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Muntu pi bisi myakan, kan ba dǝlka to yamka esi.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 <<Lasi, se mbarǝm myakan kan kar wur karǝm ter Kaisariya gwa ni jin bom tu kan a dǝm gwa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Arni Ruhu kǝ Yam yarim den a ri nan wur bat na dǝli shirǝm den ritǝni. Mir ɓyar mukka ju ma wu kopǝn kan mǝ te gip bom kǝ Karniliyus nan wuri.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tǝ yari mi kandatu tǝ shin mǝn kartǝn kǝ Yam gon dlor gip bom gǝsi, kan wul ti'e, <Kar bar Yapa dǝ Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ti yari'i na kup munju kan gip bom gi kandatu Yam ba ɗǝli ine kan ti hukunte in den warwat pitǝn gin dagwa.>
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 <<Nan a pare shirǝmo arni Ruhu kǝ Yam sur den wur kandatu ar sur den mi na ne gǝs kǝ pi bar gwa.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kan a dam argon tu Babom yari gwa'e, <Yohana pini mbarǝm batisma na male, ama gip muri njem cina ɗewo, baa pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ra'untuwo, nan wu ngǝsh wur den Yesu Almasihuwo kan Yam ba bi wur nǝm bar tu tǝ bi mi kan ngǝsh den Yesu Almasihu gwa, wo ni'e ami kan a pi gapa na Yam gwa?>>
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nan wu kum untuwo, arni wu za ngwartǝn gǝzǝn den Bitǝrus kan wu ɗǝɗa Yam wu den wultǝn'e, <<Rawo, Yam ni bi munju kan mǝn Yahuda ni da'a tǝp kan wu ci atl gam wu zam rai kan ba pa da gwa.>>
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Munju kan gǝzanka den bi kumi dli pare den ri Istipanus eka ɓom asǝm na dlyami ba ri atl kǝ Finiks, na Saipǝros, na Antakiya gip Siriya. Wu pi wazu shirǝm kǝ Yam dǝ mǝn Yahuda katl.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Jen gip wuro mǝn Saipǝros na Sairin ni. Wu te gip bǝn kǝ Antakiya wu den pi wazu dǝ mǝn Yahuda na munju mǝn Yahuda ni dagwa, wu den yari wur Zo Shirǝm kǝ Babom Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Am kǝ Babom Yam ra den wuri, kan mbarǝm na womti ba nǝm shirǝm gǝzǝn wu ngǝsh wur den Babom Yesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Shirǝm kǝ bar tu kan piwo ar nda kǝm dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ gip Urushalima, arni wu kar Barnaba bǝn kǝ Antakiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nan tǝ mbubar tǝ shin argon tu Yam pi mbarǝm juwo, ar gholi ti mbatli kan tǝ ɓa'i wur bi-gul kǝ dǝ kup gǝzǝn dǝm mǝn kopi shirǝm kǝ Babom na mbatl gǝzǝn kup.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabawo ho mbarǝm ni kan ra laa'i na Ruhu kǝ Yam na ngǝshtǝn den Yesu gwa. Den argon tu tǝ pi gwawo arni mbarǝm na womti pal mǝn kopi Babom Yesu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kan Barnaba ba ne gam Tarsus kǝ ngeni Shawulu.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Nan tǝ zam tiwo, tǝ te nan ti Antakiya. Arni Barnaba na Shawulu dǝm nan wur kǝ sheti ghon nǝm den metǝn na domtǝn kǝ mǝn kopi na kulci mbarǝm na womti. Gip Antakiya ni pare la'i bi mǝn kopi Yesu'e Kǝrista.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Gip wokoci ta ni mǝn mani yari bar ju baa pi cina ɗegwa jen za Urushalima kan wu ndara Antakiya.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Nǝm gip wur mǝn sun Agabus tlyam dlor, gip Ruhu kǝ Yami arni tǝ shirǝm den bar guzǝm kan ba nda ɗir den atl kundǝrǝndlip gwa. (Muntu ɗir pini wokoci tu Kǝlaudiya ra bar Gun kǝ Roma gwa).
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Arni mǝn kopi kan gip Antakiya gwa pǝn tor gip mbatl gǝzǝn den kogonge gip wuri, den bi argon tu tǝ mani pi gwa, baa ne am ɓyari kan ba dǝm gip atl kǝ mǝn Yahuda gwa.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Wu pi muntu, kan wu kar bar na bar ju wu dom gwa dǝ si kiri kǝ mǝn kopiyi tǝp am dǝ Barnaba na Shawulu.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.