Atos 11

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na nami mǝn kopi kan gip atl kǝ Yahuda kum den'e munju kan mǝn Yahuda ni da ma wu nǝm shirǝm kǝ Yam den Yesu wi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nan Bitǝrus mbubar Urushalimawo, arni mǝn Yahuda kan ngǝsh wur den Yesu gwa ngwar den ti.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Wu wule, <<Kǝ ri bom kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a, kǝ pal kǝ ci fingal nan wuri.>>
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Arni Bitǝrus yari wur kup argon tu pigwa ter den gǝsi, tǝ wule,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 <<Ami ra gip bǝn kǝ Yapa den shirǝm na Yami, arni a shin ruya. A shin argon wule bar bamuri kan la sur yam na bi wupse, kan ba sur atl las tu ami ra gwa.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nan a zhit gipiwo, arni a shin ga dabba kǝ gip lǝp, mǝn asǝm wupse, badǝr kǝ ga ici na ga lǝgandi, na yatl kǝ to yamka.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kan a kum yar ba wulǝm'e, <Bitǝrus, tlyami. Mbosh kǝ ci.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 <<Ama a nǝmi ti'e, <O'o Babomi, a taɓe ci argon tu kan den kulci gǝmi kǝ mǝn Yahudawo ar dlǝran da'a ko wani ni gwa da'a.>
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 <<Yari pa wul sur yam'e, <Ba kǝ la bi argon'e dlǝran ni anra da'i da'a muntu kan Yam paliwi hoyi kǝ ci gwa.>
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Muntu pi bisi myakan, kan ba dǝlka to yamka esi.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 <<Lasi, se mbarǝm myakan kan kar wur karǝm ter Kaisariya gwa ni jin bom tu kan a dǝm gwa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Arni Ruhu kǝ Yam yarim den a ri nan wur bat na dǝli shirǝm den ritǝni. Mir ɓyar mukka ju ma wu kopǝn kan mǝ te gip bom kǝ Karniliyus nan wuri.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tǝ yari mi kandatu tǝ shin mǝn kartǝn kǝ Yam gon dlor gip bom gǝsi, kan wul ti'e, <Kar bar Yapa dǝ Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ti yari'i na kup munju kan gip bom gi kandatu Yam ba ɗǝli ine kan ti hukunte in den warwat pitǝn gin dagwa.>
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 <<Nan a pare shirǝmo arni Ruhu kǝ Yam sur den wur kandatu ar sur den mi na ne gǝs kǝ pi bar gwa.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kan a dam argon tu Babom yari gwa'e, <Yohana pini mbarǝm batisma na male, ama gip muri njem cina ɗewo, baa pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ra'untuwo, nan wu ngǝsh wur den Yesu Almasihuwo kan Yam ba bi wur nǝm bar tu tǝ bi mi kan ngǝsh den Yesu Almasihu gwa, wo ni'e ami kan a pi gapa na Yam gwa?>>
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nan wu kum untuwo, arni wu za ngwartǝn gǝzǝn den Bitǝrus kan wu ɗǝɗa Yam wu den wultǝn'e, <<Rawo, Yam ni bi munju kan mǝn Yahuda ni da'a tǝp kan wu ci atl gam wu zam rai kan ba pa da gwa.>>
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Munju kan gǝzanka den bi kumi dli pare den ri Istipanus eka ɓom asǝm na dlyami ba ri atl kǝ Finiks, na Saipǝros, na Antakiya gip Siriya. Wu pi wazu shirǝm kǝ Yam dǝ mǝn Yahuda katl.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Jen gip wuro mǝn Saipǝros na Sairin ni. Wu te gip bǝn kǝ Antakiya wu den pi wazu dǝ mǝn Yahuda na munju mǝn Yahuda ni dagwa, wu den yari wur Zo Shirǝm kǝ Babom Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Am kǝ Babom Yam ra den wuri, kan mbarǝm na womti ba nǝm shirǝm gǝzǝn wu ngǝsh wur den Babom Yesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Shirǝm kǝ bar tu kan piwo ar nda kǝm dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ gip Urushalima, arni wu kar Barnaba bǝn kǝ Antakiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nan tǝ mbubar tǝ shin argon tu Yam pi mbarǝm juwo, ar gholi ti mbatli kan tǝ ɓa'i wur bi-gul kǝ dǝ kup gǝzǝn dǝm mǝn kopi shirǝm kǝ Babom na mbatl gǝzǝn kup.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabawo ho mbarǝm ni kan ra laa'i na Ruhu kǝ Yam na ngǝshtǝn den Yesu gwa. Den argon tu tǝ pi gwawo arni mbarǝm na womti pal mǝn kopi Babom Yesu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kan Barnaba ba ne gam Tarsus kǝ ngeni Shawulu.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Nan tǝ zam tiwo, tǝ te nan ti Antakiya. Arni Barnaba na Shawulu dǝm nan wur kǝ sheti ghon nǝm den metǝn na domtǝn kǝ mǝn kopi na kulci mbarǝm na womti. Gip Antakiya ni pare la'i bi mǝn kopi Yesu'e Kǝrista.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Gip wokoci ta ni mǝn mani yari bar ju baa pi cina ɗegwa jen za Urushalima kan wu ndara Antakiya.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nǝm gip wur mǝn sun Agabus tlyam dlor, gip Ruhu kǝ Yami arni tǝ shirǝm den bar guzǝm kan ba nda ɗir den atl kundǝrǝndlip gwa. (Muntu ɗir pini wokoci tu Kǝlaudiya ra bar Gun kǝ Roma gwa).
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Arni mǝn kopi kan gip Antakiya gwa pǝn tor gip mbatl gǝzǝn den kogonge gip wuri, den bi argon tu tǝ mani pi gwa, baa ne am ɓyari kan ba dǝm gip atl kǝ mǝn Yahuda gwa.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Wu pi muntu, kan wu kar bar na bar ju wu dom gwa dǝ si kiri kǝ mǝn kopiyi tǝp am dǝ Barnaba na Shawulu.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.