Atos 10
plj (PLJ) vs NVT
1 Gip Kaisariyawo mbarǝm gon ra mǝn sun'e Karniliyus. Ti ni'e mǝn kopi na mǝn bi-utu zangu kutl kǝ Italiya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ti na kup mbarǝm kǝ bom gǝso mǝn bota na bǝrti Yam ni. Tǝ bi bar kǝ am gǝs munju am ri wur kaar da'a, kan ti mǝn meti shirǝm na Yam ni ko gigasi.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Gasi gon bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝto, tǝ shin ruya. Tǝ shin mǝn kartǝn kǝ Yam ɗir kar ti kan tǝ wul ti'e, <<Karniliyus.>>
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Arni gip bǝrti Karniliyus wi ti gere. Kan tǝ ngen momi tǝ wule, <<Ununu Babomi?>> Mǝn kartǝn kǝ Yami nǝmi ti'e, <<Shirǝm na Yam gi ju na bi bar kǝ am gi dǝ munju am ri wur kaar da'a ju dǝm bar kǝ tune cina dǝ Yam wi.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Kǝkǝno kar mbarǝm te Yapaka wu ter na mbarǝm gon mǝn sun Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Tǝ ra bom dǝ Simon mǝn luti kuri, muntu kan bom gǝs ra bi ɓula gwa.>>
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nan mǝn kartǝn kǝ Yami kan shirǝm nan ti ndarawo, arni Karniliyus la bi rop gip zher gǝsi, na mǝn bi-utu gon mǝn bote Yami, nǝm gip munju ba pi ti mbap gwa.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Arni tǝ yari wur kup argon tu pigwa, kan tǝ kar wur te Yapa ka.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Bar tlo kǝ dlom pǝte, nan ɓomi asǝm gǝzǝn mbi kosak na gip bǝn Yapawo, Bitǝrus to gǝs den rupi gam bom kǝ shirǝm na Yami.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kan guzǝm ba nǝm ti, tǝ den ndu'i tǝ zam argon tǝ ci. Ama nan tǝ den ɓuti dǝ pa'i pi fingalo arni tǝ shin ruya.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Tǝ shin dlom yam ɓuli na argon wule bar bamuri kan la sur atl mǝn bi wupse gwa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Den bamuriyiwo kup ga dabba ni kǝ mǝn asǝm wupse na badǝr ici na ga lǝgandi na yatl kǝ to yamka.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Kan yar gon ba wul ti'e, <<Bitǝrus, tlyam kǝ mbosh kǝ ci.>>
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ama Bitǝrus nǝm'e, <<O'o Babomi, a taɓe ci argon tu kan den kulci gǝmi kǝ mǝn Yahudawo ar dlǝran da'a ko wani ni gwa da'a.>>
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Yari pa wul ti'e, <<Ba kǝ la bi argon'e dlǝran ni anra da'i da'a muntu kan Yam paliwi hoyi kǝ ci gwa.>>
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Muntu pi kǝ bisi myakan, kan wule gip njibkǝr gere ba pǝn bamuriyi to yam ka ra lasi.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Nan Bitǝrus gip damtǝn den ununu ruya tu ba pi nupiwo, arni mbarǝm ju kan Karniliyus kar wur ba mbubar bom dǝ Simon wu dlǝr bǝdlabǝni.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Wu ngen momi ko Simon muntu kan mom ti na Bitǝrus ra lasi.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Nan Bitǝrus ra gip damtǝn den ruya tuwo, arni Ruhu kǝ Yam yari ti'e, <<Simon, mbarǝm myakan cwat den ngeni gi.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Tlyam kǝ ɗǝl suka. Ba kǝ ndu kǝ nge ritǝn nan wur da'a, domici ami ni a kar wuri.>>
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Kan Bitǝrus ba ɗǝl sur tǝ wul wur'e, <<Ami ni'e mbarǝm tu kan kǝn den ngeni gwa. Ununu ɗir kǝn we?>>
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Arni wu nǝmi ti'e, <<Karniliyus, bar mǝn bi-utu gon ni kar mi. Mbarǝm mǝn pitǝn dlat na bǝrti Yam ni. Kup mǝn Yahuda ba shin nartǝn gǝsi. Mǝn kartǝn kǝ Yam gon ni yari ti'e tǝ la ki bi rǝn bom da tika, kǝ dǝ tǝ kum argon tu ki yari gwa.>>
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Arni tǝ ter na mǝn dǝkiyi gip bom gǝs wu mur lasi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Zut bar tlowo kan tǝ mbubar gip Kaisariya. Nan Karniliyus den ɓuti cwattǝn gǝzǝno arni tǝ dom mǝn gǝs na ga berǝm gǝs kan kosak nan ti gwa.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Nan tǝ te gip bomiwo, arni Karniliyus mbor ti tǝ nda atl cina da ti gip bi tǝ nartǝni.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ama Bitǝrus tli ti yamka kan tǝ wul ti'e, <<Tlyami, ami ma mbarǝm ni katl.>>
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Bitǝrus shirǝm nan ti kan tǝ te gip bomi kan tǝ zam mbarǝm na womti dom wur wi.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Tǝ wul ti'e, <<Kǝ mom'e den kulci gǝmiwo mǝn Yahuda ba ngash gam ko tǝ ri bom kǝ muntu kan mǝn Yahuda ni da'i da'a. Ama Yam ɓul ger gǝn a shin wi den ba a la bi murgon'e Yam baa nǝm ti da'a ko tǝ wan nar kǝ dǝ mǝn Yahuda me gam nan ti gwa.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Arni kem nan karim baro, ko njem a dǝl shirǝm den ɗirtǝni da'a. Yari mi, unun kem kǝ karim bar rawu?>>
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Karniliyus nǝmi ti tǝ wule, <<Muri wupse karo, ami gip bom gǝn den shirǝm na Yam bar nan kǝni, bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝte. An ri kǝtǝgon da'a se mbarǝm gon kǝn gip tutul dli mǝn cirtǝn dlor cina da'ǝmi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Tǝ wule, <Karniliyus, Yam kum shirǝm na Yam gi, tǝ pa shin bi bar kǝ am gi dǝ munju am ri wur kaar dagwa wi.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Kar bar Yapa den Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa. Mǝn dǝki kǝ Simon mǝn luti kur ni, muntu bom gǝs ra bi bar ɓula gwa.>
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Arni a dǝm da'a kan a kar bar den ki, ar mbun kan kǝ ter gwa. Kǝkǝno mǝn ni jin kup ɗe cina dǝ Yam kǝ dǝ mǝ kum kup argon tu Babom wul ki'e kǝ yari mi gwa.>>
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Kan Bitǝrus ba nǝm shirǝm na wultǝn'e, <<Kǝkǝno a momwi den'e na ho bi Yam ba ndu murgon man gon da'a
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ama tǝ nǝm kup munju kan ba bǝrti ti na pi argon tu kan dlat gwa na kup atl ju wu ra gwa.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Kǝ mom shirǝm tu Yam kari bar mǝn Isra'ila kǝ pi wazu Zo Shirǝm kǝ zami dǝmi zhǝlili na Yam tǝp kar Yesu Almasihu. Mbarǝm tu Yesuwo Babom kǝ mǝn Israˈila ni katl da'a ama Babom kǝ mbarǝm kup ni.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Kǝ mom na argon tu kan pi gip atl kǝ Yahuda kup, argon tu nǝm gip Galili nan kop kaar kǝ wazu pi batisma kǝ Yohana gwa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Kǝ mom kandatu Yam bi Ruhu gǝs Yesu kǝ Nazarat gwa. Tǝ pa bi ti mani pi bar kǝ nǝmi bi na ame. Kǝ mom kandatu tǝ kop las ko ako tǝ den pi mbarǝm ho bar na pǝni kumi dli kup munju kan gǝs dǝ Shetan gun dun itǝr gwa. Ti pini muntu kup domici Yam ra nan ti.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 <<Mǝn ngapo mǝ shin kup bar ju tǝ pi gip atl kǝ mǝn Yahuda na gip bǝn Urushalima ma. Kup na untu, kiri mǝn bǝn kǝ Urushalima ri tǝ eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ama Yam tli tǝka gip mǝshi mbarǝm den pǝt kǝ myakan, kan tǝ kem ba shin ti.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ba'e kup mbarǝm ni shin ti da'a, ama Yam zǝzar mi mǝ shin ti, arni kǝkǝno mǝ yari jen shirǝm den ti. Mǝn kan mǝ ci mǝ pal mǝ tla nan ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs gip mǝshi mbarǝm gwa.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Kan tǝ bi mi bi kǝ dǝ mǝ pi wazu mbarǝm kan mǝ dǝli wur kǝm kǝ dǝ wu mom'e Yesu ni'e muntu kan Yam zǝzari tǝ dǝm mǝn tloyi shirǝm kǝ mbarǝm munju ra den kaar atl gwa na mǝshi kup.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup shirǝm den ti den'e kup muntu kan ngǝsh den Yesu ba zam dǝ pǝni ti warwat pitǝn gǝska gip sun gǝsi.>>
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Nan Bitǝrus ra gip shirǝmo, arni Ruhu kǝ Yam sur den kup munju kan kum shirǝm gǝs gwa.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Mǝn Yahuda ju kan ngǝsh wur den Yesu kan kop Bitǝrus kaaro wu nǝm bi na ame den bi Ruhu kǝ Yam munju ma kan mǝn Yahuda ni dagwa.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Kumi gǝzǝn den shirǝm gip bi jen na ɗǝɗa Yam ni kem wu mom muntu.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 <<Woni ba hane dǝ pi mbarǝm ju batisma na male? Wu nǝm Ruhu kǝ Yamwi kandatu mǝn ma mǝ nǝm gwa.>>
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Kan wu bi wur bi den dǝ pi wur batisma gip sun kǝ Yesu Almasihu. Arni wu lir Bitǝrus kǝ dǝ tǝ ɓom muri nan wuri.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.