Atos 10

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gip Kaisariyawo mbarǝm gon ra mǝn sun'e Karniliyus. Ti ni'e mǝn kopi na mǝn bi-utu zangu kutl kǝ Italiya.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ti na kup mbarǝm kǝ bom gǝso mǝn bota na bǝrti Yam ni. Tǝ bi bar kǝ am gǝs munju am ri wur kaar da'a, kan ti mǝn meti shirǝm na Yam ni ko gigasi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Gasi gon bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝto, tǝ shin ruya. Tǝ shin mǝn kartǝn kǝ Yam ɗir kar ti kan tǝ wul ti'e, <<Karniliyus.>>
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Arni gip bǝrti Karniliyus wi ti gere. Kan tǝ ngen momi tǝ wule, <<Ununu Babomi?>> Mǝn kartǝn kǝ Yami nǝmi ti'e, <<Shirǝm na Yam gi ju na bi bar kǝ am gi dǝ munju am ri wur kaar da'a ju dǝm bar kǝ tune cina dǝ Yam wi.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Kǝkǝno kar mbarǝm te Yapaka wu ter na mbarǝm gon mǝn sun Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Tǝ ra bom dǝ Simon mǝn luti kuri, muntu kan bom gǝs ra bi ɓula gwa.>>
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Nan mǝn kartǝn kǝ Yami kan shirǝm nan ti ndarawo, arni Karniliyus la bi rop gip zher gǝsi, na mǝn bi-utu gon mǝn bote Yami, nǝm gip munju ba pi ti mbap gwa.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Arni tǝ yari wur kup argon tu pigwa, kan tǝ kar wur te Yapa ka.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Bar tlo kǝ dlom pǝte, nan ɓomi asǝm gǝzǝn mbi kosak na gip bǝn Yapawo, Bitǝrus to gǝs den rupi gam bom kǝ shirǝm na Yami.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kan guzǝm ba nǝm ti, tǝ den ndu'i tǝ zam argon tǝ ci. Ama nan tǝ den ɓuti dǝ pa'i pi fingalo arni tǝ shin ruya.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Tǝ shin dlom yam ɓuli na argon wule bar bamuri kan la sur atl mǝn bi wupse gwa.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Den bamuriyiwo kup ga dabba ni kǝ mǝn asǝm wupse na badǝr ici na ga lǝgandi na yatl kǝ to yamka.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kan yar gon ba wul ti'e, <<Bitǝrus, tlyam kǝ mbosh kǝ ci.>>
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ama Bitǝrus nǝm'e, <<O'o Babomi, a taɓe ci argon tu kan den kulci gǝmi kǝ mǝn Yahudawo ar dlǝran da'a ko wani ni gwa da'a.>>
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Yari pa wul ti'e, <<Ba kǝ la bi argon'e dlǝran ni anra da'i da'a muntu kan Yam paliwi hoyi kǝ ci gwa.>>
15 A voz falou de novo com ele:
16 Muntu pi kǝ bisi myakan, kan wule gip njibkǝr gere ba pǝn bamuriyi to yam ka ra lasi.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Nan Bitǝrus gip damtǝn den ununu ruya tu ba pi nupiwo, arni mbarǝm ju kan Karniliyus kar wur ba mbubar bom dǝ Simon wu dlǝr bǝdlabǝni.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Wu ngen momi ko Simon muntu kan mom ti na Bitǝrus ra lasi.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Nan Bitǝrus ra gip damtǝn den ruya tuwo, arni Ruhu kǝ Yam yari ti'e, <<Simon, mbarǝm myakan cwat den ngeni gi.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tlyam kǝ ɗǝl suka. Ba kǝ ndu kǝ nge ritǝn nan wur da'a, domici ami ni a kar wuri.>>
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Kan Bitǝrus ba ɗǝl sur tǝ wul wur'e, <<Ami ni'e mbarǝm tu kan kǝn den ngeni gwa. Ununu ɗir kǝn we?>>
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Arni wu nǝmi ti'e, <<Karniliyus, bar mǝn bi-utu gon ni kar mi. Mbarǝm mǝn pitǝn dlat na bǝrti Yam ni. Kup mǝn Yahuda ba shin nartǝn gǝsi. Mǝn kartǝn kǝ Yam gon ni yari ti'e tǝ la ki bi rǝn bom da tika, kǝ dǝ tǝ kum argon tu ki yari gwa.>>
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Arni tǝ ter na mǝn dǝkiyi gip bom gǝs wu mur lasi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Zut bar tlowo kan tǝ mbubar gip Kaisariya. Nan Karniliyus den ɓuti cwattǝn gǝzǝno arni tǝ dom mǝn gǝs na ga berǝm gǝs kan kosak nan ti gwa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Nan tǝ te gip bomiwo, arni Karniliyus mbor ti tǝ nda atl cina da ti gip bi tǝ nartǝni.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ama Bitǝrus tli ti yamka kan tǝ wul ti'e, <<Tlyami, ami ma mbarǝm ni katl.>>
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Bitǝrus shirǝm nan ti kan tǝ te gip bomi kan tǝ zam mbarǝm na womti dom wur wi.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Tǝ wul ti'e, <<Kǝ mom'e den kulci gǝmiwo mǝn Yahuda ba ngash gam ko tǝ ri bom kǝ muntu kan mǝn Yahuda ni da'i da'a. Ama Yam ɓul ger gǝn a shin wi den ba a la bi murgon'e Yam baa nǝm ti da'a ko tǝ wan nar kǝ dǝ mǝn Yahuda me gam nan ti gwa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Arni kem nan karim baro, ko njem a dǝl shirǝm den ɗirtǝni da'a. Yari mi, unun kem kǝ karim bar rawu?>>
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Karniliyus nǝmi ti tǝ wule, <<Muri wupse karo, ami gip bom gǝn den shirǝm na Yam bar nan kǝni, bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝte. An ri kǝtǝgon da'a se mbarǝm gon kǝn gip tutul dli mǝn cirtǝn dlor cina da'ǝmi.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Tǝ wule, <Karniliyus, Yam kum shirǝm na Yam gi, tǝ pa shin bi bar kǝ am gi dǝ munju am ri wur kaar dagwa wi.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Kar bar Yapa den Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa. Mǝn dǝki kǝ Simon mǝn luti kur ni, muntu bom gǝs ra bi bar ɓula gwa.>
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Arni a dǝm da'a kan a kar bar den ki, ar mbun kan kǝ ter gwa. Kǝkǝno mǝn ni jin kup ɗe cina dǝ Yam kǝ dǝ mǝ kum kup argon tu Babom wul ki'e kǝ yari mi gwa.>>
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kan Bitǝrus ba nǝm shirǝm na wultǝn'e, <<Kǝkǝno a momwi den'e na ho bi Yam ba ndu murgon man gon da'a
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ama tǝ nǝm kup munju kan ba bǝrti ti na pi argon tu kan dlat gwa na kup atl ju wu ra gwa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Kǝ mom shirǝm tu Yam kari bar mǝn Isra'ila kǝ pi wazu Zo Shirǝm kǝ zami dǝmi zhǝlili na Yam tǝp kar Yesu Almasihu. Mbarǝm tu Yesuwo Babom kǝ mǝn Israˈila ni katl da'a ama Babom kǝ mbarǝm kup ni.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Kǝ mom na argon tu kan pi gip atl kǝ Yahuda kup, argon tu nǝm gip Galili nan kop kaar kǝ wazu pi batisma kǝ Yohana gwa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Kǝ mom kandatu Yam bi Ruhu gǝs Yesu kǝ Nazarat gwa. Tǝ pa bi ti mani pi bar kǝ nǝmi bi na ame. Kǝ mom kandatu tǝ kop las ko ako tǝ den pi mbarǝm ho bar na pǝni kumi dli kup munju kan gǝs dǝ Shetan gun dun itǝr gwa. Ti pini muntu kup domici Yam ra nan ti.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 <<Mǝn ngapo mǝ shin kup bar ju tǝ pi gip atl kǝ mǝn Yahuda na gip bǝn Urushalima ma. Kup na untu, kiri mǝn bǝn kǝ Urushalima ri tǝ eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ama Yam tli tǝka gip mǝshi mbarǝm den pǝt kǝ myakan, kan tǝ kem ba shin ti.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ba'e kup mbarǝm ni shin ti da'a, ama Yam zǝzar mi mǝ shin ti, arni kǝkǝno mǝ yari jen shirǝm den ti. Mǝn kan mǝ ci mǝ pal mǝ tla nan ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs gip mǝshi mbarǝm gwa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Kan tǝ bi mi bi kǝ dǝ mǝ pi wazu mbarǝm kan mǝ dǝli wur kǝm kǝ dǝ wu mom'e Yesu ni'e muntu kan Yam zǝzari tǝ dǝm mǝn tloyi shirǝm kǝ mbarǝm munju ra den kaar atl gwa na mǝshi kup.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup shirǝm den ti den'e kup muntu kan ngǝsh den Yesu ba zam dǝ pǝni ti warwat pitǝn gǝska gip sun gǝsi.>>
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Nan Bitǝrus ra gip shirǝmo, arni Ruhu kǝ Yam sur den kup munju kan kum shirǝm gǝs gwa.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Mǝn Yahuda ju kan ngǝsh wur den Yesu kan kop Bitǝrus kaaro wu nǝm bi na ame den bi Ruhu kǝ Yam munju ma kan mǝn Yahuda ni dagwa.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kumi gǝzǝn den shirǝm gip bi jen na ɗǝɗa Yam ni kem wu mom muntu.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 <<Woni ba hane dǝ pi mbarǝm ju batisma na male? Wu nǝm Ruhu kǝ Yamwi kandatu mǝn ma mǝ nǝm gwa.>>
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Kan wu bi wur bi den dǝ pi wur batisma gip sun kǝ Yesu Almasihu. Arni wu lir Bitǝrus kǝ dǝ tǝ ɓom muri nan wuri.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.