Atos 10
plj (PLJ) vs ARC
1 Gip Kaisariyawo mbarǝm gon ra mǝn sun'e Karniliyus. Ti ni'e mǝn kopi na mǝn bi-utu zangu kutl kǝ Italiya.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ti na kup mbarǝm kǝ bom gǝso mǝn bota na bǝrti Yam ni. Tǝ bi bar kǝ am gǝs munju am ri wur kaar da'a, kan ti mǝn meti shirǝm na Yam ni ko gigasi.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Gasi gon bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝto, tǝ shin ruya. Tǝ shin mǝn kartǝn kǝ Yam ɗir kar ti kan tǝ wul ti'e, <<Karniliyus.>>
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Arni gip bǝrti Karniliyus wi ti gere. Kan tǝ ngen momi tǝ wule, <<Ununu Babomi?>> Mǝn kartǝn kǝ Yami nǝmi ti'e, <<Shirǝm na Yam gi ju na bi bar kǝ am gi dǝ munju am ri wur kaar da'a ju dǝm bar kǝ tune cina dǝ Yam wi.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Kǝkǝno kar mbarǝm te Yapaka wu ter na mbarǝm gon mǝn sun Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tǝ ra bom dǝ Simon mǝn luti kuri, muntu kan bom gǝs ra bi ɓula gwa.>>
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Nan mǝn kartǝn kǝ Yami kan shirǝm nan ti ndarawo, arni Karniliyus la bi rop gip zher gǝsi, na mǝn bi-utu gon mǝn bote Yami, nǝm gip munju ba pi ti mbap gwa.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Arni tǝ yari wur kup argon tu pigwa, kan tǝ kar wur te Yapa ka.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bar tlo kǝ dlom pǝte, nan ɓomi asǝm gǝzǝn mbi kosak na gip bǝn Yapawo, Bitǝrus to gǝs den rupi gam bom kǝ shirǝm na Yami.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Kan guzǝm ba nǝm ti, tǝ den ndu'i tǝ zam argon tǝ ci. Ama nan tǝ den ɓuti dǝ pa'i pi fingalo arni tǝ shin ruya.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Tǝ shin dlom yam ɓuli na argon wule bar bamuri kan la sur atl mǝn bi wupse gwa.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Den bamuriyiwo kup ga dabba ni kǝ mǝn asǝm wupse na badǝr ici na ga lǝgandi na yatl kǝ to yamka.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kan yar gon ba wul ti'e, <<Bitǝrus, tlyam kǝ mbosh kǝ ci.>>
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ama Bitǝrus nǝm'e, <<O'o Babomi, a taɓe ci argon tu kan den kulci gǝmi kǝ mǝn Yahudawo ar dlǝran da'a ko wani ni gwa da'a.>>
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yari pa wul ti'e, <<Ba kǝ la bi argon'e dlǝran ni anra da'i da'a muntu kan Yam paliwi hoyi kǝ ci gwa.>>
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Muntu pi kǝ bisi myakan, kan wule gip njibkǝr gere ba pǝn bamuriyi to yam ka ra lasi.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Nan Bitǝrus gip damtǝn den ununu ruya tu ba pi nupiwo, arni mbarǝm ju kan Karniliyus kar wur ba mbubar bom dǝ Simon wu dlǝr bǝdlabǝni.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Wu ngen momi ko Simon muntu kan mom ti na Bitǝrus ra lasi.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Nan Bitǝrus ra gip damtǝn den ruya tuwo, arni Ruhu kǝ Yam yari ti'e, <<Simon, mbarǝm myakan cwat den ngeni gi.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Tlyam kǝ ɗǝl suka. Ba kǝ ndu kǝ nge ritǝn nan wur da'a, domici ami ni a kar wuri.>>
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Kan Bitǝrus ba ɗǝl sur tǝ wul wur'e, <<Ami ni'e mbarǝm tu kan kǝn den ngeni gwa. Ununu ɗir kǝn we?>>
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Arni wu nǝmi ti'e, <<Karniliyus, bar mǝn bi-utu gon ni kar mi. Mbarǝm mǝn pitǝn dlat na bǝrti Yam ni. Kup mǝn Yahuda ba shin nartǝn gǝsi. Mǝn kartǝn kǝ Yam gon ni yari ti'e tǝ la ki bi rǝn bom da tika, kǝ dǝ tǝ kum argon tu ki yari gwa.>>
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Arni tǝ ter na mǝn dǝkiyi gip bom gǝs wu mur lasi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Zut bar tlowo kan tǝ mbubar gip Kaisariya. Nan Karniliyus den ɓuti cwattǝn gǝzǝno arni tǝ dom mǝn gǝs na ga berǝm gǝs kan kosak nan ti gwa.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nan tǝ te gip bomiwo, arni Karniliyus mbor ti tǝ nda atl cina da ti gip bi tǝ nartǝni.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ama Bitǝrus tli ti yamka kan tǝ wul ti'e, <<Tlyami, ami ma mbarǝm ni katl.>>
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Bitǝrus shirǝm nan ti kan tǝ te gip bomi kan tǝ zam mbarǝm na womti dom wur wi.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Tǝ wul ti'e, <<Kǝ mom'e den kulci gǝmiwo mǝn Yahuda ba ngash gam ko tǝ ri bom kǝ muntu kan mǝn Yahuda ni da'i da'a. Ama Yam ɓul ger gǝn a shin wi den ba a la bi murgon'e Yam baa nǝm ti da'a ko tǝ wan nar kǝ dǝ mǝn Yahuda me gam nan ti gwa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Arni kem nan karim baro, ko njem a dǝl shirǝm den ɗirtǝni da'a. Yari mi, unun kem kǝ karim bar rawu?>>
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Karniliyus nǝmi ti tǝ wule, <<Muri wupse karo, ami gip bom gǝn den shirǝm na Yam bar nan kǝni, bar kǝ gǝlla am myakan kǝ pǝte. An ri kǝtǝgon da'a se mbarǝm gon kǝn gip tutul dli mǝn cirtǝn dlor cina da'ǝmi.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Tǝ wule, <Karniliyus, Yam kum shirǝm na Yam gi, tǝ pa shin bi bar kǝ am gi dǝ munju am ri wur kaar dagwa wi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kar bar Yapa den Simon muntu ba la ti bi'e Bitǝrus gwa. Mǝn dǝki kǝ Simon mǝn luti kur ni, muntu bom gǝs ra bi bar ɓula gwa.>
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Arni a dǝm da'a kan a kar bar den ki, ar mbun kan kǝ ter gwa. Kǝkǝno mǝn ni jin kup ɗe cina dǝ Yam kǝ dǝ mǝ kum kup argon tu Babom wul ki'e kǝ yari mi gwa.>>
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Kan Bitǝrus ba nǝm shirǝm na wultǝn'e, <<Kǝkǝno a momwi den'e na ho bi Yam ba ndu murgon man gon da'a
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ama tǝ nǝm kup munju kan ba bǝrti ti na pi argon tu kan dlat gwa na kup atl ju wu ra gwa.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kǝ mom shirǝm tu Yam kari bar mǝn Isra'ila kǝ pi wazu Zo Shirǝm kǝ zami dǝmi zhǝlili na Yam tǝp kar Yesu Almasihu. Mbarǝm tu Yesuwo Babom kǝ mǝn Israˈila ni katl da'a ama Babom kǝ mbarǝm kup ni.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Kǝ mom na argon tu kan pi gip atl kǝ Yahuda kup, argon tu nǝm gip Galili nan kop kaar kǝ wazu pi batisma kǝ Yohana gwa.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Kǝ mom kandatu Yam bi Ruhu gǝs Yesu kǝ Nazarat gwa. Tǝ pa bi ti mani pi bar kǝ nǝmi bi na ame. Kǝ mom kandatu tǝ kop las ko ako tǝ den pi mbarǝm ho bar na pǝni kumi dli kup munju kan gǝs dǝ Shetan gun dun itǝr gwa. Ti pini muntu kup domici Yam ra nan ti.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 <<Mǝn ngapo mǝ shin kup bar ju tǝ pi gip atl kǝ mǝn Yahuda na gip bǝn Urushalima ma. Kup na untu, kiri mǝn bǝn kǝ Urushalima ri tǝ eka tǝp kǝ ba ɓa'i gǝs den kini.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ama Yam tli tǝka gip mǝshi mbarǝm den pǝt kǝ myakan, kan tǝ kem ba shin ti.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ba'e kup mbarǝm ni shin ti da'a, ama Yam zǝzar mi mǝ shin ti, arni kǝkǝno mǝ yari jen shirǝm den ti. Mǝn kan mǝ ci mǝ pal mǝ tla nan ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs gip mǝshi mbarǝm gwa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Kan tǝ bi mi bi kǝ dǝ mǝ pi wazu mbarǝm kan mǝ dǝli wur kǝm kǝ dǝ wu mom'e Yesu ni'e muntu kan Yam zǝzari tǝ dǝm mǝn tloyi shirǝm kǝ mbarǝm munju ra den kaar atl gwa na mǝshi kup.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mǝn yari shirǝm kǝ Yam kup shirǝm den ti den'e kup muntu kan ngǝsh den Yesu ba zam dǝ pǝni ti warwat pitǝn gǝska gip sun gǝsi.>>
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Nan Bitǝrus ra gip shirǝmo, arni Ruhu kǝ Yam sur den kup munju kan kum shirǝm gǝs gwa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mǝn Yahuda ju kan ngǝsh wur den Yesu kan kop Bitǝrus kaaro wu nǝm bi na ame den bi Ruhu kǝ Yam munju ma kan mǝn Yahuda ni dagwa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Kumi gǝzǝn den shirǝm gip bi jen na ɗǝɗa Yam ni kem wu mom muntu.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 <<Woni ba hane dǝ pi mbarǝm ju batisma na male? Wu nǝm Ruhu kǝ Yamwi kandatu mǝn ma mǝ nǝm gwa.>>
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Kan wu bi wur bi den dǝ pi wur batisma gip sun kǝ Yesu Almasihu. Arni wu lir Bitǝrus kǝ dǝ tǝ ɓom muri nan wuri.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.