2 Coríntios 8
plj (PLJ) vs NVT
1 Kǝkǝno mir ɓyari, mǝ ndu'e kǝ mom na argon tu kan zo mbatl kǝ Yam kem domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ makidoniya kǝ pi gwa.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Kup na ngati gam na naari den ghuntǝn na kumi dli tu wi gipi gwa, nartǝn kǝ ghol mbatl gǝzǝn kem wu pi ho bar kǝ bi jen bar kǝ am gǝzǝn kup na wu hol bar naar gwa.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 A sede'e wu bi ni den bi argon tu wu mani bi gwa, ar man ndǝrtǝn gǝzǝn ma. Wu bi ni na ndu'i kǝ mbatl gǝzǝni, ba'e getl wur ni da'a.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Wu lir mi dǝ mǝ bi wur bi, kǝ dǝ wi ma wu zam wu pi mbap kǝ ne am mbarǝm kǝ Yam kan ra su atl kǝ Yahudaka gwa.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kan wu bi ar ba man kandatu mǝ la mbatl gwa, wu pare ni bi gam gǝzǝn Babom kakani nam mi pa'e, wu pi ni kandatu Yam ba ndu gwa.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Untuwo kan mǝ lir Titus den tǝ ci cina na mbap kǝ domi bar ju mbarǝm bi gip pǝni kǝ mbatl gǝzǝn gwa.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Gip ko unuwo kǝn nǝra bi cina, gip ngǝshtǝn den Almasihu gi ni, ko gip shirǝmi, ko gip momi ge shirǝmi, na ndu'i pi mbap kǝ Yami, na ndutǝn tu kǝ pi mi gwa. Ra untuwo, mǝ ndu'e kǝ cini cina na bi bar tu den argon tu mbatl gin pǝni in gwa.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ba'e a getl kǝn ni kǝ pi untu da'a, ama a ndu ni'e a gode in kandatu kǝrcetǝn gin ra na kǝ jen gwa, domici muntu baa gode kanda kǝ ndutǝn tu kǝn ra nari gwa.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Domici kǝ mom zo mbatl kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu. Kup na ti mǝn bar kǝ am ni, ama tǝ dǝm muntu ra na argon dagwa, kǝ dǝ tǝp gip holi bar kǝ am gǝso, kǝ zam dǝmi mǝn bar kǝ am cina dǝ Yami.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kǝkǝno argon tu aa yari den muntuwo ar ni'e, ar ba mbun kǝ cini cina na argontu kǝ pare pi ghwa gwa, domici kǝ bi bar ju kan mbarǝm ni kem kǝn dagwa, ama kǝn ni kǝ pǝn kǝ dǝ kǝ pi untu tor mbatl da ine.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Kǝkǝno pini mbapi kandatu ndǝrtǝn gin ra gwa, kǝ dǝ kǝ cini cina na pi argontu mbatl gin pǝni in kǝ pi gwa.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kǝn nǝra na mbatl biiwo, Yam ba kum tǝmi kǝ bii gini, kǝn ni kǝ bii den bi ndǝrtǝn gin gwa. Yam baa ndu kǝ bini argon tu kan man ndǝrtǝn gin gwa da'a.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Mǝ ndu ni'e mǝ ne jen heli gos gam kan kǝn ngapo mǝ ne in giɓǝr gos gam da'a. Ama kǝ dǝ ko unu dǝm nǝm.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ama kǝ dǝ tatl mbap tu kandatu ar ndariwo, ne wur ni am ra kǝkǝn nan kǝn ra na tǝp kǝ pi untuyi gwa. Kǝn eso wokoci tu kan kǝn ra na argon da'a kan wiyo wi ra nariwo, se wu ne in am ra. Tǝp untuwo ko unu baa dǝm nǝm.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kandatu kan ar ra na rǝshi gip Shirǝm kǝ Yam gwa'e, <<Muntu kan dom na naariwo, ar naari tǝka da'a, kan muntu kan dom njem ma ar dǝmi tǝka njem da'a.>>
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 A goode Yami, muntu kan la gip mbatl dǝ Titus dǝ tǝ ne in am ra wule kandatu a pǝn tor gip mbatl kǝ pi gwa.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tǝ ri ni kar kǝn den lirtǝn gǝmi ni katl da'a, ama ti na gam gǝs ma tǝ nduni ritǝn kar kǝne.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ar ni mǝn den kari gǝs rǝnka na erǝm tu kan pi sun kar domtǝn kǝ mǝn kopi kup den pi mbap gǝs kǝ wazu gǝs kǝ zo shirǝmi.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Muntu ni katl da ma, domtǝn kǝ mǝn kopi ni zǝzar ti, kǝ dǝ tǝ pi ta ritǝn nan mi, gip pi zo mbap tu mǝ pi den bi ɗǝɗa Babomi, kan es kǝ dǝ ar gode den ndu'i kǝ mbatl gǝmi ni mǝ ne amra.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Mǝ ndu ni mǝ kǝtǝri argon tu mbarǝm baa pi mi mǝgǝn shirǝm den kandatu mǝ pi na bar ju bi den pǝni kǝ mbatl gwa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Mǝ pǝni ni muntu gam gǝmi kǝ dǝ mǝ pi argon tu kan Yam baa kum tǝmi gwa, mbarǝm ma wu kum tǝmi.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ar tu esi, mǝn den kari bar na erǝm gǝmi nan wuri, domici mǝ yerda nan ti, biyi na womti mǝ zam ti na mbatl kǝ ne am mbarǝm ra, kan kǝkǝno cina na untu ma, ar tu tǝ yerda nan kǝne, tǝ ndu tǝ ne in am ra hoyi.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Titus ngapo berǝm mbap gǝn ni kan mǝn ni den mbap den bi gi ni. Mir ɓyar kan ra nan ti ngapo, domtǝn kǝ mǝn kopi na womti ni kar wuri. Mbap tu wu den pi ngap ba ɗǝɗa ni Almasihu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Den untuwo, gode ni mbarǝm ju ndutǝn gi ni, kǝdǝ womti domtǝn kǝ mǝn kopi ju kan kar wur gwa kum argon tu kǝ pi wur gwa, kan wu mom'e ɓe ngetl tu mǝ pi nan wuro untuni ar ra.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.