2 Coríntios 8

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝkǝno mir ɓyari, mǝ ndu'e kǝ mom na argon tu kan zo mbatl kǝ Yam kem domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ makidoniya kǝ pi gwa.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Kup na ngati gam na naari den ghuntǝn na kumi dli tu wi gipi gwa, nartǝn kǝ ghol mbatl gǝzǝn kem wu pi ho bar kǝ bi jen bar kǝ am gǝzǝn kup na wu hol bar naar gwa.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 A sede'e wu bi ni den bi argon tu wu mani bi gwa, ar man ndǝrtǝn gǝzǝn ma. Wu bi ni na ndu'i kǝ mbatl gǝzǝni, ba'e getl wur ni da'a.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Wu lir mi dǝ mǝ bi wur bi, kǝ dǝ wi ma wu zam wu pi mbap kǝ ne am mbarǝm kǝ Yam kan ra su atl kǝ Yahudaka gwa.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Kan wu bi ar ba man kandatu mǝ la mbatl gwa, wu pare ni bi gam gǝzǝn Babom kakani nam mi pa'e, wu pi ni kandatu Yam ba ndu gwa.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Untuwo kan mǝ lir Titus den tǝ ci cina na mbap kǝ domi bar ju mbarǝm bi gip pǝni kǝ mbatl gǝzǝn gwa.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Gip ko unuwo kǝn nǝra bi cina, gip ngǝshtǝn den Almasihu gi ni, ko gip shirǝmi, ko gip momi ge shirǝmi, na ndu'i pi mbap kǝ Yami, na ndutǝn tu kǝ pi mi gwa. Ra untuwo, mǝ ndu'e kǝ cini cina na bi bar tu den argon tu mbatl gin pǝni in gwa.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ba'e a getl kǝn ni kǝ pi untu da'a, ama a ndu ni'e a gode in kandatu kǝrcetǝn gin ra na kǝ jen gwa, domici muntu baa gode kanda kǝ ndutǝn tu kǝn ra nari gwa.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Domici kǝ mom zo mbatl kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu. Kup na ti mǝn bar kǝ am ni, ama tǝ dǝm muntu ra na argon dagwa, kǝ dǝ tǝp gip holi bar kǝ am gǝso, kǝ zam dǝmi mǝn bar kǝ am cina dǝ Yami.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kǝkǝno argon tu aa yari den muntuwo ar ni'e, ar ba mbun kǝ cini cina na argontu kǝ pare pi ghwa gwa, domici kǝ bi bar ju kan mbarǝm ni kem kǝn dagwa, ama kǝn ni kǝ pǝn kǝ dǝ kǝ pi untu tor mbatl da ine.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Kǝkǝno pini mbapi kandatu ndǝrtǝn gin ra gwa, kǝ dǝ kǝ cini cina na pi argontu mbatl gin pǝni in kǝ pi gwa.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kǝn nǝra na mbatl biiwo, Yam ba kum tǝmi kǝ bii gini, kǝn ni kǝ bii den bi ndǝrtǝn gin gwa. Yam baa ndu kǝ bini argon tu kan man ndǝrtǝn gin gwa da'a.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Mǝ ndu ni'e mǝ ne jen heli gos gam kan kǝn ngapo mǝ ne in giɓǝr gos gam da'a. Ama kǝ dǝ ko unu dǝm nǝm.
13 — ausente —
14 Ama kǝ dǝ tatl mbap tu kandatu ar ndariwo, ne wur ni am ra kǝkǝn nan kǝn ra na tǝp kǝ pi untuyi gwa. Kǝn eso wokoci tu kan kǝn ra na argon da'a kan wiyo wi ra nariwo, se wu ne in am ra. Tǝp untuwo ko unu baa dǝm nǝm.
14 — ausente —
15 Kandatu kan ar ra na rǝshi gip Shirǝm kǝ Yam gwa'e, <<Muntu kan dom na naariwo, ar naari tǝka da'a, kan muntu kan dom njem ma ar dǝmi tǝka njem da'a.>>
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 A goode Yami, muntu kan la gip mbatl dǝ Titus dǝ tǝ ne in am ra wule kandatu a pǝn tor gip mbatl kǝ pi gwa.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Tǝ ri ni kar kǝn den lirtǝn gǝmi ni katl da'a, ama ti na gam gǝs ma tǝ nduni ritǝn kar kǝne.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ar ni mǝn den kari gǝs rǝnka na erǝm tu kan pi sun kar domtǝn kǝ mǝn kopi kup den pi mbap gǝs kǝ wazu gǝs kǝ zo shirǝmi.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Muntu ni katl da ma, domtǝn kǝ mǝn kopi ni zǝzar ti, kǝ dǝ tǝ pi ta ritǝn nan mi, gip pi zo mbap tu mǝ pi den bi ɗǝɗa Babomi, kan es kǝ dǝ ar gode den ndu'i kǝ mbatl gǝmi ni mǝ ne amra.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Mǝ ndu ni mǝ kǝtǝri argon tu mbarǝm baa pi mi mǝgǝn shirǝm den kandatu mǝ pi na bar ju bi den pǝni kǝ mbatl gwa.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Mǝ pǝni ni muntu gam gǝmi kǝ dǝ mǝ pi argon tu kan Yam baa kum tǝmi gwa, mbarǝm ma wu kum tǝmi.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ar tu esi, mǝn den kari bar na erǝm gǝmi nan wuri, domici mǝ yerda nan ti, biyi na womti mǝ zam ti na mbatl kǝ ne am mbarǝm ra, kan kǝkǝno cina na untu ma, ar tu tǝ yerda nan kǝne, tǝ ndu tǝ ne in am ra hoyi.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titus ngapo berǝm mbap gǝn ni kan mǝn ni den mbap den bi gi ni. Mir ɓyar kan ra nan ti ngapo, domtǝn kǝ mǝn kopi na womti ni kar wuri. Mbap tu wu den pi ngap ba ɗǝɗa ni Almasihu.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Den untuwo, gode ni mbarǝm ju ndutǝn gi ni, kǝdǝ womti domtǝn kǝ mǝn kopi ju kan kar wur gwa kum argon tu kǝ pi wur gwa, kan wu mom'e ɓe ngetl tu mǝ pi nan wuro untuni ar ra.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.