2 Coríntios 7

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mir ɓyar gǝn kǝ ndu'i, tun nan wule baa pi mi bar ju kupo, ar nǝm mi te yarka mǝ kǝtǝri ni bar ju kup kan ba li dli na mbatl gǝmi kagwa. Naa dǝ dǝmi gǝmi nǝra dlǝran hoyi gip bǝrti Yami.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 A lir kǝn den kǝ gode mini ndutǝn gi ni. Mǝ pii murgon wani pitǝn da'a, kan mǝ li murgon ka da'a, kan baa wule mǝ cuce murgon gwa.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ba'e a ne in ni wani pitǝn te gamka da'a nan a yari untu gwa. Kandatu a yari in gwa, argon ra kan ba te gip dlom gǝmi mǝ nge ndu'i gin da'a, ko mǝn ra na mǝshi, ko mǝn ra na rai mǝn ra nan kǝne.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 A yerda nan kǝne, a pa ɓo ngetl nan kǝne. A cen mbatlka nan kǝn da'a, mbatl gǝn ra laa'i na ghol mbatl kup na kumi dli ju mǝn den kumi gwa.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nan mǝ mbu bar gip bǝn Makidoniyawo, mǝ zam shukutǝn da'a, ama tli mbatl ni mǝ zam kup las tu mǝ bǝtl gam gwa, lotǝn ter kari, te gipi ka ngapo mbatl gǝmi ra laa'i na bǝrti.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ama Yam mǝn ɓa'i bigul munju kan bigul ro'i wurka gwani ndǝri mi bigul na cwattǝn kǝ Titus.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ba'e na cwattǝn gǝs ni katl da'a, ama na shirǝm tu tǝ yari mi den kandatu kǝ ɓa'i ti bigul gwa. Tǝ pa yari mi kandatu kǝ ndu kǝ shimǝn naar gwa, na dun mbatl gin den argon tu kan pi, na ndotǝn gin gip kopi kar gǝn gip mbap gwa. Muntu kem a pi ghol mbatl naari.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kup na tǝlankur tu a rǝshi in kem kǝn kǝ dun mbatli. Faro a kum tǝmi kǝ tǝlankur tu a rǝshi in gwa da'a, a mom'e ar ba ci in mbatl kǝ muri njem ni katl.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Kup na ar dǝm untuwo ar gholim mbatli. Kup na a kum tǝmi kǝ dun mbatl gini da'a, ama dun mbatl tu ni kem kǝn kǝ ci atl gam den pitǝn gini. Ra untuwo, dun mbatl tu kǝ piwo ar ni Yam ba ndu'i. Den untuwo, argon tu mǝ piwo ar dǝm mǝgǝn pitǝn da'a.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Dun mbatl tu Yam ba ndu dǝ piwo, ar ba kem ci atl gam tu ba ɗiri zami ɗǝltǝn gwa, a mom faro ra gip dun mbatl tu da'a. Ama dun mbatl tu kan mbarǝm ni dǝli gam gǝso, ar ba kem mǝshtǝni.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Shin ni argon tu dun mbatl tu kan Yam za ar zam kǝn tu ɗiri in gwa, ar kem kǝn kǝ momi las tu kan kǝ pi dlat dagwa, ar kem kǝn kǝ pi lo'e, kan kǝ kum bǝrti. Ar kem kǝn kǝ la'i mbatli, kǝ ndu gam gin da'a. Ar kem kǝn kǝ dǝmi den bi dǝli kǝm muntu kup kan pi warwat pitǝn gwa. Den muntuwo ar gode'e tǝp ko akowo, kǝn ra na wani pitǝn da'a.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Wokoci tu a rǝshi in tǝlankur tawo, ba'e ar ghunǝm ni den woni pi wani pitǝni ko woni pii ti wani pitǝni da'a. Den untuwo, a rǝsh ni kǝ dǝ a yari in den'e Yam mom'e mǝn ra tor gip mbatl gin hoyi.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Kup na untuwo mǝ zam ɓa'i bigule. Ɓiti den ɓa'i bigul gǝmiwo, mǝn ra na ghol mbatl naar na shini kandatu Titus ra na ghol mbatl gwa, domici kup gin kǝ ne ti am ra hoyi nan kǝ ɓa'i ti bigul gwa.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 A ɓo ngetl nan kǝn cina da ti, ngapo kǝ bim sham da'a. Ama kandatu bar ju kup mǝ yari in kan ge shirǝmno, ɓe ngetl gǝmi nan kǝn cina dǝ Tituso ar dǝm ge shirǝmi wi pa'e.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Titus ba ndu kǝn naari, ba ma ti ni tǝ dam ti den kandatu kǝ kop shirǝm gǝs, wokoci tu kǝ nǝm ti gip nartǝn na dǝdartǝn gwa.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 A pi ghol mbatl kǝkǝni, a yerda nan kǝn hoyi.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.