2 Coríntios 5
plj (PLJ) vs NAA
1 Mǝ mom'e in yasi bom kǝ atl kǝn kan mǝn ra gipiwo, dli kan mǝ pi mbap nari gip duniya, Yam na gam gǝs ba tu'i mi bom to yamka. Tun nan yam ni tu bom tuwo ar baa dǝm ba patǝni, ar baa yaska da'a.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Kǝkǝno mǝn den ɓuti na te mbatl karka, mǝn den ndu'i mǝ zam dli tu kan baa la'i mi to Yamka gwa.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 In la'i mi dli tawo baa'i zam mi gǝs koni da'a.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Wokoci tu kan mǝn ra gip kushi atl tu, muntu kan ar ni'e dli gǝmi kǝ duniya, mǝn den ɓuti na te mbatl karka. Mǝ ndu'e mǝ za dli gǝmi kǝ duniya kǝn da'a, ama mǝ nduni'e dǝ la'i mi kǝ to yamika, domici argon tu ba mǝshi dawo ar ghum mǝn mǝshtǝni ka kup.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yam na gam gǝsni pi tǝp kǝ sanjetǝn tu ba zam mi gwa, tǝ bi mi Ruhu gǝsi kǝdǝ tǝ pi mi argontu baa zam mi ɗe cina gwa.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Ar ni kem mǝn ra na ndǝri bigule, mǝ mom'e in mǝn nǝra gip dli kǝ duniya kǝno, mǝn ra dlyami na bom gǝmi kan ra to kar Yam ka gwa.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Dǝmi tu kan mǝ piwo dǝmi kǝ ngǝshtǝn den Yam ni, ba'e argon tu ger ba shin gwani da'a.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Mǝ paye ndu'i mǝ za dli kǝni kǝ dǝ mǝ dǝm na Babom to yamka.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Man untu ma mǝ ndu ni'e dǝ Babom kum tǝmi gǝmi, ko mǝn ra gip duniya kǝni ko mǝn ra to yamka.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Kup gǝmi mi dlǝr cina dǝ dandi tloyi shirǝm kǝ Almasihu kǝdǝ tǝ tloyi mi shirǝmi, kǝ dǝ ko gonge nǝm ɓatltǝn kǝ mbap gǝs kan tǝ pi gip dli wokoci tu tǝra gip duniya gwa, ko mbuni ko wani ni.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nan mǝ mom ununu bapi nupi na bǝrti Yamo ar ni kem mǝn den ndotǝn kǝ tle gam kǝ mbarǝm wu bǝrti ti. Yam mom kup, a shin wule kǝ mom na untu gip mbatl gi ni.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Ba'e mǝ ɗǝɗa ni gam gǝmi cina da'in da'a. Ama mǝ ndu ni'e kǝ mom bar ju kan baa kem kǝ ɓo ngetl nam mi gwa, kǝ dǝ kǝ mani bali munju ba ɓo ngetl na bar ju wu shin kar mi gwa, ama bar ju wu piwo ar ghun wur da'a.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ko mǝ dǝm ni wule mǝn zhe'e ma, mǝ pi ni kǝ dǝ mǝ ɗǝɗa Yami. Mǝn nǝra gip mbatl gǝmi hoyi ngapo mǝ pi ni den bi gi ni.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ko unun mǝ pi, ndutǝn kǝ Almasihu ni ba kop nam mi. Ar ni kem mǝ nǝm'e mbarǝm nǝm mǝsh den bi gǝmi kup, ra untuwo kup gǝmi mǝsh nan ti.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Domici munju kan ra na raiwo ba wu'i pi dǝmi kǝ gam gǝzǝn da'a ɗe cina, sede wu pi dǝmi kǝ muntu mǝsh den bi gǝzǝn kan ba tli ti'es den bi gǝzǝni gwa.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ra untuwo mǝ za shini mbarǝm wi gip dli wule kandatu nami mbarǝm kǝ duniya ba shin wur gwa, kup na mǝ shin Almasihu far untuwo, ama mi i shin ti untu es da'a.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Domici kup muntu kan ra gip Almasihuwo pel mbarǝm ni. Gus baro ar ndol gamkawi, ar tu bar kupo, ar dǝm peliwi.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Kup bar juwo Yam ni pi, ti ni tǝ pali mi ɗir kar ti gip Almasihu kan tǝ bi mi mbap kǝ sitǝn gip dlom gǝs na mbarǝme.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yam ni ba su gip dlom kǝ gam gǝs na mbarǝm kǝ duniya kǝni tǝp kar Almasihu. Ama tǝ bi mi shirǝm kǝ sitǝn gip dlom kǝ mbarǝm nan ti.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Ra untuwo, mǝn ni'e mǝn pi mbap den am kǝ Almasihu, wule Yam ni den shirǝm na gam gǝs tǝp kar mi. Mǝ lir kǝn den gip sun kǝ Almasihu, kǝ kǝrkǝm ni dlom gin na Yami.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Almasihu taɓe pi warwat pitǝn da'a, Yam pali ti wule mǝn pi warwat pitǝn den bi gǝmi, ar ni kem mǝ dǝm mǝn pitǝn dlat kar Yam tǝp kar Almasihu.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.