2 Coríntios 1

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tǝlankur kǝn ɗǝl ni tǝp karǝm ami Bulus, nye mǝn kartǝn kǝ Almasihu Yesu na ndu'i kǝ Yami, na erǝm gǝmi Timoti, dǝ ri Ikǝlisiya kǝ Yam gip bǝn kǝ Korinti na munju Yam la wur bi gip bǝn Akaya kup gwa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Dǝ zo mbatl kǝ Yam na murtǝn kǝ mbatl tu nan ɗǝl tǝp kar Yam Ba gǝmi na babom gǝmi Yesu Almasihu dǝm nan kǝne.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dǝ bi Yam na Bǝba kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu ɗǝɗatǝne. Bǝba mǝn guna ger ni, Yam mǝn bi ko gonge iɗa mbatl ni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Yam mǝn iɗa'i mi mbatl gip ghuntǝn gǝmi kup ni kǝ dǝ mǝn ma mǝ iɗa'i ni jen mbatl gip ghuntǝn gǝzǝn kup. Wini gip ghuntǝno, mǝ iɗa'i wur ni mbatl na iɗa mbatl tu kan yam bi mi gwa.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Tunkan mǝn den kumi dli kandatu Almasihu kum dli gwa, untu ni es tǝp kar Almasihu ni mi zam bar iɗatǝn kǝ mbatl kar Yami.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Kup na kan ghuntǝn ne mi asǝm gamkawo, kup na mǝn den kumi dli, mǝn ni den kumi dli kǝ dǝ iɗa'i in mbatli kǝdǝ kǝ ndǝr ni gip ruhu gini! In iɗa mbatl ni ba pi miwo, kǝn ma kǝ zam iɗa mbatl ituwi. Arni ki zam ndǝrtǝn gip kumi dli tu kan mǝn ma mǝn den kumi gwa.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 La'i mbatl gǝmi den kǝno mǝn ndǝrtǝn ni, domici in kǝn ni den kumi dli ju mǝn den kumi gwawo, ki zam iɗa mbatl ju kan mǝn ma mǝ zam gwa.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Mir ɓyari, mǝ ndu kǝ hol momi da'a den kumi dli tu kan mǝ kum gip atl kǝ Asiya gwa. Mǝ zam gam gǝmi gip ghuntǝn tu kan giɓǝri mika kan kem mǝ ɗǝli mbatl kǝ setǝn ra na rai gwa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Mǝ kum ma wule tloyi mini shirǝm kǝ dǝ ri mi e ka. Pi ni untu, kǝ bǝse mǝ dlǝr den ndǝrtǝn gǝmi ama den ndǝrtǝn kǝ Yami muntu kan ba tli mbarǝm ju kan mǝshka gwa.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ti ni tǝ ɗǝli mi bi dǝ mberdlatǝn tu kan zam mi gwa, mǝ tabbate ti ni ti ɗǝli mi esi. Den ti ni mǝ la mbatl kǝ dǝ tǝ ɗǝli mi.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ne mini amra gip shirǝm na Yam gi ni. Ar ni mbarǝm na womti baa goode Yam domici gǝmi, domici kǝ womtitǝn kǝ albarka ju mi zam tǝp kǝba nǝmi shirǝm na Yam kǝ mbarǝm na womti gwa.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ɓe getl gǝmiwo ar ni'e, mbatl gǝmi ba yari mi den'e mǝ dǝm dlǝran gip duniya na mbatl nǝm, tun ba'e dǝmi tu mǝ pi nan kǝn gwa da'a. Ar baa gode'e mǝ pi ni na mbatl nǝm na Yam gǝmi. Mǝ pi ni tǝp kǝba bopya kǝ mbarǝm da'a ama tǝp kǝ ba zo mbatl kǝ Yami. Yari'e mǝ pi ni untu gip ge shirǝm pitǝn kǝ Yami tǝp kar zo mbatl kǝ Yami.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Ba'e mǝ rǝshi in ni argon tu ki hol zhiti ko momi gwa da'a. Ama a la mbatl den'e kǝ mom kup kanda tu kan kǝ mom nami gwa.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Kandatu kǝ mani momi gǝmi te den yamka kǝkǝn gwa, ki ɗir mom mi hoyi. Ki ɓo ngetl nam mi kandatu mi ɓo ngetl nan kǝn gas tu Babom Yesu baa pal sur gwa.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 A mom na untu, ar ni kem a ndu a ɗir kar kǝn na bǝle, kǝ dǝ kǝ zamni albarka gip ɗirtǝn gǝn kǝ ropi.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 A ɓal gip mbatl gǝn den a ri kar kǝn den tǝp gǝn kǝ tetǝn gip atl kǝ makidoniya. Den tǝp kǝ paltǝn gǝn ɗiro, a pa kop tǝp kar kǝne kan kǝ nem ni amra kǝ dǝ a te atl kǝ Yahuda.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Kǝ shin wule a mom ni argon tu a pi gwa diya wokoci tu a ndu ɓomi asǝmi gwa. Kǝ shin wule a pi ni gip dli ya muntu kan ba kem a pi lǝka dǝkǝr gwa? Ami ni a wule aan wo kan a pa wule o'o gwa?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Kanda tu kan Yam ba pi argon tu tǝ yari wo untuni mǝn ma mǝ pi argon tu mǝ yari gwa, eso mǝ wule aan na o'o da'a.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Domici Yesu Almasihu Nya Yam muntu mǝ pi in wazu gǝs ami na Sila na Timoti gwa, ama tiwo kǝ aan na o'o ni da'a, ama gip tiwo <<Aan>> ni ko gigasi.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Domici Yam laa'ini kup argon tu tǝ wule ti pi gwa tǝp kar ti. kup gǝzǝno <<Aan>> Ra untuni gip Almasihuwo, <Ar dǝm untu> gǝmiwo ar ba toni kar Yam den bi ɗǝɗatǝn gǝsi.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Kǝkǝno Yam ni kem nam mi nan kǝne, mǝ ɓa gip Almasihu. Ti ni tǝ pash mi kǝ dǝ mǝ dǝm gwasi,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 tǝ la'i mi bar tu ba kem dǝ shin mǝn gwas ni gwa, kan tǝ ne Ruhu gǝs gip mbatl gǝmi ngǝlǝk. kǝ dǝ tǝ tabbate mi na argon tu baa pi cina ɗe gwa.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Yam ni'e seda gǝni, argon tu kem kan a pal su Korinti ka dawo ar ni'e, ba dǝ a ne in gos gam narka da'a.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Mǝ ndu'e mǝ dǝmi in gamka den ngǝshtǝn den Yam gin da'a, mǝ ndu ni'e mǝ pi mbap nan kǝne kǝ dǝ kǝ laa'i na ghol mbatli, domici tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den Yam ni kǝ dlǝr na ndǝrtǝni.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.