2 Coríntios 1

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tǝlankur kǝn ɗǝl ni tǝp karǝm ami Bulus, nye mǝn kartǝn kǝ Almasihu Yesu na ndu'i kǝ Yami, na erǝm gǝmi Timoti, dǝ ri Ikǝlisiya kǝ Yam gip bǝn kǝ Korinti na munju Yam la wur bi gip bǝn Akaya kup gwa.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Dǝ zo mbatl kǝ Yam na murtǝn kǝ mbatl tu nan ɗǝl tǝp kar Yam Ba gǝmi na babom gǝmi Yesu Almasihu dǝm nan kǝne.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dǝ bi Yam na Bǝba kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu ɗǝɗatǝne. Bǝba mǝn guna ger ni, Yam mǝn bi ko gonge iɗa mbatl ni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Yam mǝn iɗa'i mi mbatl gip ghuntǝn gǝmi kup ni kǝ dǝ mǝn ma mǝ iɗa'i ni jen mbatl gip ghuntǝn gǝzǝn kup. Wini gip ghuntǝno, mǝ iɗa'i wur ni mbatl na iɗa mbatl tu kan yam bi mi gwa.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Tunkan mǝn den kumi dli kandatu Almasihu kum dli gwa, untu ni es tǝp kar Almasihu ni mi zam bar iɗatǝn kǝ mbatl kar Yami.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Kup na kan ghuntǝn ne mi asǝm gamkawo, kup na mǝn den kumi dli, mǝn ni den kumi dli kǝ dǝ iɗa'i in mbatli kǝdǝ kǝ ndǝr ni gip ruhu gini! In iɗa mbatl ni ba pi miwo, kǝn ma kǝ zam iɗa mbatl ituwi. Arni ki zam ndǝrtǝn gip kumi dli tu kan mǝn ma mǝn den kumi gwa.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 La'i mbatl gǝmi den kǝno mǝn ndǝrtǝn ni, domici in kǝn ni den kumi dli ju mǝn den kumi gwawo, ki zam iɗa mbatl ju kan mǝn ma mǝ zam gwa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Mir ɓyari, mǝ ndu kǝ hol momi da'a den kumi dli tu kan mǝ kum gip atl kǝ Asiya gwa. Mǝ zam gam gǝmi gip ghuntǝn tu kan giɓǝri mika kan kem mǝ ɗǝli mbatl kǝ setǝn ra na rai gwa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Mǝ kum ma wule tloyi mini shirǝm kǝ dǝ ri mi e ka. Pi ni untu, kǝ bǝse mǝ dlǝr den ndǝrtǝn gǝmi ama den ndǝrtǝn kǝ Yami muntu kan ba tli mbarǝm ju kan mǝshka gwa.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ti ni tǝ ɗǝli mi bi dǝ mberdlatǝn tu kan zam mi gwa, mǝ tabbate ti ni ti ɗǝli mi esi. Den ti ni mǝ la mbatl kǝ dǝ tǝ ɗǝli mi.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ne mini amra gip shirǝm na Yam gi ni. Ar ni mbarǝm na womti baa goode Yam domici gǝmi, domici kǝ womtitǝn kǝ albarka ju mi zam tǝp kǝba nǝmi shirǝm na Yam kǝ mbarǝm na womti gwa.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ɓe getl gǝmiwo ar ni'e, mbatl gǝmi ba yari mi den'e mǝ dǝm dlǝran gip duniya na mbatl nǝm, tun ba'e dǝmi tu mǝ pi nan kǝn gwa da'a. Ar baa gode'e mǝ pi ni na mbatl nǝm na Yam gǝmi. Mǝ pi ni tǝp kǝba bopya kǝ mbarǝm da'a ama tǝp kǝ ba zo mbatl kǝ Yami. Yari'e mǝ pi ni untu gip ge shirǝm pitǝn kǝ Yami tǝp kar zo mbatl kǝ Yami.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Ba'e mǝ rǝshi in ni argon tu ki hol zhiti ko momi gwa da'a. Ama a la mbatl den'e kǝ mom kup kanda tu kan kǝ mom nami gwa.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Kandatu kǝ mani momi gǝmi te den yamka kǝkǝn gwa, ki ɗir mom mi hoyi. Ki ɓo ngetl nam mi kandatu mi ɓo ngetl nan kǝn gas tu Babom Yesu baa pal sur gwa.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 A mom na untu, ar ni kem a ndu a ɗir kar kǝn na bǝle, kǝ dǝ kǝ zamni albarka gip ɗirtǝn gǝn kǝ ropi.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 A ɓal gip mbatl gǝn den a ri kar kǝn den tǝp gǝn kǝ tetǝn gip atl kǝ makidoniya. Den tǝp kǝ paltǝn gǝn ɗiro, a pa kop tǝp kar kǝne kan kǝ nem ni amra kǝ dǝ a te atl kǝ Yahuda.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Kǝ shin wule a mom ni argon tu a pi gwa diya wokoci tu a ndu ɓomi asǝmi gwa. Kǝ shin wule a pi ni gip dli ya muntu kan ba kem a pi lǝka dǝkǝr gwa? Ami ni a wule aan wo kan a pa wule o'o gwa?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Kanda tu kan Yam ba pi argon tu tǝ yari wo untuni mǝn ma mǝ pi argon tu mǝ yari gwa, eso mǝ wule aan na o'o da'a.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Domici Yesu Almasihu Nya Yam muntu mǝ pi in wazu gǝs ami na Sila na Timoti gwa, ama tiwo kǝ aan na o'o ni da'a, ama gip tiwo <<Aan>> ni ko gigasi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Domici Yam laa'ini kup argon tu tǝ wule ti pi gwa tǝp kar ti. kup gǝzǝno <<Aan>> Ra untuni gip Almasihuwo, <Ar dǝm untu> gǝmiwo ar ba toni kar Yam den bi ɗǝɗatǝn gǝsi.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Kǝkǝno Yam ni kem nam mi nan kǝne, mǝ ɓa gip Almasihu. Ti ni tǝ pash mi kǝ dǝ mǝ dǝm gwasi,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 tǝ la'i mi bar tu ba kem dǝ shin mǝn gwas ni gwa, kan tǝ ne Ruhu gǝs gip mbatl gǝmi ngǝlǝk. kǝ dǝ tǝ tabbate mi na argon tu baa pi cina ɗe gwa.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yam ni'e seda gǝni, argon tu kem kan a pal su Korinti ka dawo ar ni'e, ba dǝ a ne in gos gam narka da'a.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Mǝ ndu'e mǝ dǝmi in gamka den ngǝshtǝn den Yam gin da'a, mǝ ndu ni'e mǝ pi mbap nan kǝne kǝ dǝ kǝ laa'i na ghol mbatli, domici tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den Yam ni kǝ dlǝr na ndǝrtǝni.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.