2 Coríntios 1

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tǝlankur kǝn ɗǝl ni tǝp karǝm ami Bulus, nye mǝn kartǝn kǝ Almasihu Yesu na ndu'i kǝ Yami, na erǝm gǝmi Timoti, dǝ ri Ikǝlisiya kǝ Yam gip bǝn kǝ Korinti na munju Yam la wur bi gip bǝn Akaya kup gwa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Dǝ zo mbatl kǝ Yam na murtǝn kǝ mbatl tu nan ɗǝl tǝp kar Yam Ba gǝmi na babom gǝmi Yesu Almasihu dǝm nan kǝne.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dǝ bi Yam na Bǝba kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu ɗǝɗatǝne. Bǝba mǝn guna ger ni, Yam mǝn bi ko gonge iɗa mbatl ni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Yam mǝn iɗa'i mi mbatl gip ghuntǝn gǝmi kup ni kǝ dǝ mǝn ma mǝ iɗa'i ni jen mbatl gip ghuntǝn gǝzǝn kup. Wini gip ghuntǝno, mǝ iɗa'i wur ni mbatl na iɗa mbatl tu kan yam bi mi gwa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Tunkan mǝn den kumi dli kandatu Almasihu kum dli gwa, untu ni es tǝp kar Almasihu ni mi zam bar iɗatǝn kǝ mbatl kar Yami.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Kup na kan ghuntǝn ne mi asǝm gamkawo, kup na mǝn den kumi dli, mǝn ni den kumi dli kǝ dǝ iɗa'i in mbatli kǝdǝ kǝ ndǝr ni gip ruhu gini! In iɗa mbatl ni ba pi miwo, kǝn ma kǝ zam iɗa mbatl ituwi. Arni ki zam ndǝrtǝn gip kumi dli tu kan mǝn ma mǝn den kumi gwa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 La'i mbatl gǝmi den kǝno mǝn ndǝrtǝn ni, domici in kǝn ni den kumi dli ju mǝn den kumi gwawo, ki zam iɗa mbatl ju kan mǝn ma mǝ zam gwa.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Mir ɓyari, mǝ ndu kǝ hol momi da'a den kumi dli tu kan mǝ kum gip atl kǝ Asiya gwa. Mǝ zam gam gǝmi gip ghuntǝn tu kan giɓǝri mika kan kem mǝ ɗǝli mbatl kǝ setǝn ra na rai gwa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Mǝ kum ma wule tloyi mini shirǝm kǝ dǝ ri mi e ka. Pi ni untu, kǝ bǝse mǝ dlǝr den ndǝrtǝn gǝmi ama den ndǝrtǝn kǝ Yami muntu kan ba tli mbarǝm ju kan mǝshka gwa.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ti ni tǝ ɗǝli mi bi dǝ mberdlatǝn tu kan zam mi gwa, mǝ tabbate ti ni ti ɗǝli mi esi. Den ti ni mǝ la mbatl kǝ dǝ tǝ ɗǝli mi.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ne mini amra gip shirǝm na Yam gi ni. Ar ni mbarǝm na womti baa goode Yam domici gǝmi, domici kǝ womtitǝn kǝ albarka ju mi zam tǝp kǝba nǝmi shirǝm na Yam kǝ mbarǝm na womti gwa.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ɓe getl gǝmiwo ar ni'e, mbatl gǝmi ba yari mi den'e mǝ dǝm dlǝran gip duniya na mbatl nǝm, tun ba'e dǝmi tu mǝ pi nan kǝn gwa da'a. Ar baa gode'e mǝ pi ni na mbatl nǝm na Yam gǝmi. Mǝ pi ni tǝp kǝba bopya kǝ mbarǝm da'a ama tǝp kǝ ba zo mbatl kǝ Yami. Yari'e mǝ pi ni untu gip ge shirǝm pitǝn kǝ Yami tǝp kar zo mbatl kǝ Yami.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ba'e mǝ rǝshi in ni argon tu ki hol zhiti ko momi gwa da'a. Ama a la mbatl den'e kǝ mom kup kanda tu kan kǝ mom nami gwa.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Kandatu kǝ mani momi gǝmi te den yamka kǝkǝn gwa, ki ɗir mom mi hoyi. Ki ɓo ngetl nam mi kandatu mi ɓo ngetl nan kǝn gas tu Babom Yesu baa pal sur gwa.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 A mom na untu, ar ni kem a ndu a ɗir kar kǝn na bǝle, kǝ dǝ kǝ zamni albarka gip ɗirtǝn gǝn kǝ ropi.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 A ɓal gip mbatl gǝn den a ri kar kǝn den tǝp gǝn kǝ tetǝn gip atl kǝ makidoniya. Den tǝp kǝ paltǝn gǝn ɗiro, a pa kop tǝp kar kǝne kan kǝ nem ni amra kǝ dǝ a te atl kǝ Yahuda.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Kǝ shin wule a mom ni argon tu a pi gwa diya wokoci tu a ndu ɓomi asǝmi gwa. Kǝ shin wule a pi ni gip dli ya muntu kan ba kem a pi lǝka dǝkǝr gwa? Ami ni a wule aan wo kan a pa wule o'o gwa?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kanda tu kan Yam ba pi argon tu tǝ yari wo untuni mǝn ma mǝ pi argon tu mǝ yari gwa, eso mǝ wule aan na o'o da'a.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Domici Yesu Almasihu Nya Yam muntu mǝ pi in wazu gǝs ami na Sila na Timoti gwa, ama tiwo kǝ aan na o'o ni da'a, ama gip tiwo <<Aan>> ni ko gigasi.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Domici Yam laa'ini kup argon tu tǝ wule ti pi gwa tǝp kar ti. kup gǝzǝno <<Aan>> Ra untuni gip Almasihuwo, <Ar dǝm untu> gǝmiwo ar ba toni kar Yam den bi ɗǝɗatǝn gǝsi.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Kǝkǝno Yam ni kem nam mi nan kǝne, mǝ ɓa gip Almasihu. Ti ni tǝ pash mi kǝ dǝ mǝ dǝm gwasi,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 tǝ la'i mi bar tu ba kem dǝ shin mǝn gwas ni gwa, kan tǝ ne Ruhu gǝs gip mbatl gǝmi ngǝlǝk. kǝ dǝ tǝ tabbate mi na argon tu baa pi cina ɗe gwa.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yam ni'e seda gǝni, argon tu kem kan a pal su Korinti ka dawo ar ni'e, ba dǝ a ne in gos gam narka da'a.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Mǝ ndu'e mǝ dǝmi in gamka den ngǝshtǝn den Yam gin da'a, mǝ ndu ni'e mǝ pi mbap nan kǝne kǝ dǝ kǝ laa'i na ghol mbatli, domici tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den Yam ni kǝ dlǝr na ndǝrtǝni.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.