2 Coríntios 1

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tǝlankur kǝn ɗǝl ni tǝp karǝm ami Bulus, nye mǝn kartǝn kǝ Almasihu Yesu na ndu'i kǝ Yami, na erǝm gǝmi Timoti, dǝ ri Ikǝlisiya kǝ Yam gip bǝn kǝ Korinti na munju Yam la wur bi gip bǝn Akaya kup gwa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Dǝ zo mbatl kǝ Yam na murtǝn kǝ mbatl tu nan ɗǝl tǝp kar Yam Ba gǝmi na babom gǝmi Yesu Almasihu dǝm nan kǝne.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Dǝ bi Yam na Bǝba kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu ɗǝɗatǝne. Bǝba mǝn guna ger ni, Yam mǝn bi ko gonge iɗa mbatl ni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Yam mǝn iɗa'i mi mbatl gip ghuntǝn gǝmi kup ni kǝ dǝ mǝn ma mǝ iɗa'i ni jen mbatl gip ghuntǝn gǝzǝn kup. Wini gip ghuntǝno, mǝ iɗa'i wur ni mbatl na iɗa mbatl tu kan yam bi mi gwa.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Tunkan mǝn den kumi dli kandatu Almasihu kum dli gwa, untu ni es tǝp kar Almasihu ni mi zam bar iɗatǝn kǝ mbatl kar Yami.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Kup na kan ghuntǝn ne mi asǝm gamkawo, kup na mǝn den kumi dli, mǝn ni den kumi dli kǝ dǝ iɗa'i in mbatli kǝdǝ kǝ ndǝr ni gip ruhu gini! In iɗa mbatl ni ba pi miwo, kǝn ma kǝ zam iɗa mbatl ituwi. Arni ki zam ndǝrtǝn gip kumi dli tu kan mǝn ma mǝn den kumi gwa.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 La'i mbatl gǝmi den kǝno mǝn ndǝrtǝn ni, domici in kǝn ni den kumi dli ju mǝn den kumi gwawo, ki zam iɗa mbatl ju kan mǝn ma mǝ zam gwa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Mir ɓyari, mǝ ndu kǝ hol momi da'a den kumi dli tu kan mǝ kum gip atl kǝ Asiya gwa. Mǝ zam gam gǝmi gip ghuntǝn tu kan giɓǝri mika kan kem mǝ ɗǝli mbatl kǝ setǝn ra na rai gwa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Mǝ kum ma wule tloyi mini shirǝm kǝ dǝ ri mi e ka. Pi ni untu, kǝ bǝse mǝ dlǝr den ndǝrtǝn gǝmi ama den ndǝrtǝn kǝ Yami muntu kan ba tli mbarǝm ju kan mǝshka gwa.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ti ni tǝ ɗǝli mi bi dǝ mberdlatǝn tu kan zam mi gwa, mǝ tabbate ti ni ti ɗǝli mi esi. Den ti ni mǝ la mbatl kǝ dǝ tǝ ɗǝli mi.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Ne mini amra gip shirǝm na Yam gi ni. Ar ni mbarǝm na womti baa goode Yam domici gǝmi, domici kǝ womtitǝn kǝ albarka ju mi zam tǝp kǝba nǝmi shirǝm na Yam kǝ mbarǝm na womti gwa.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ɓe getl gǝmiwo ar ni'e, mbatl gǝmi ba yari mi den'e mǝ dǝm dlǝran gip duniya na mbatl nǝm, tun ba'e dǝmi tu mǝ pi nan kǝn gwa da'a. Ar baa gode'e mǝ pi ni na mbatl nǝm na Yam gǝmi. Mǝ pi ni tǝp kǝba bopya kǝ mbarǝm da'a ama tǝp kǝ ba zo mbatl kǝ Yami. Yari'e mǝ pi ni untu gip ge shirǝm pitǝn kǝ Yami tǝp kar zo mbatl kǝ Yami.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Ba'e mǝ rǝshi in ni argon tu ki hol zhiti ko momi gwa da'a. Ama a la mbatl den'e kǝ mom kup kanda tu kan kǝ mom nami gwa.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Kandatu kǝ mani momi gǝmi te den yamka kǝkǝn gwa, ki ɗir mom mi hoyi. Ki ɓo ngetl nam mi kandatu mi ɓo ngetl nan kǝn gas tu Babom Yesu baa pal sur gwa.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 A mom na untu, ar ni kem a ndu a ɗir kar kǝn na bǝle, kǝ dǝ kǝ zamni albarka gip ɗirtǝn gǝn kǝ ropi.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 A ɓal gip mbatl gǝn den a ri kar kǝn den tǝp gǝn kǝ tetǝn gip atl kǝ makidoniya. Den tǝp kǝ paltǝn gǝn ɗiro, a pa kop tǝp kar kǝne kan kǝ nem ni amra kǝ dǝ a te atl kǝ Yahuda.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Kǝ shin wule a mom ni argon tu a pi gwa diya wokoci tu a ndu ɓomi asǝmi gwa. Kǝ shin wule a pi ni gip dli ya muntu kan ba kem a pi lǝka dǝkǝr gwa? Ami ni a wule aan wo kan a pa wule o'o gwa?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Kanda tu kan Yam ba pi argon tu tǝ yari wo untuni mǝn ma mǝ pi argon tu mǝ yari gwa, eso mǝ wule aan na o'o da'a.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Domici Yesu Almasihu Nya Yam muntu mǝ pi in wazu gǝs ami na Sila na Timoti gwa, ama tiwo kǝ aan na o'o ni da'a, ama gip tiwo <<Aan>> ni ko gigasi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Domici Yam laa'ini kup argon tu tǝ wule ti pi gwa tǝp kar ti. kup gǝzǝno <<Aan>> Ra untuni gip Almasihuwo, <Ar dǝm untu> gǝmiwo ar ba toni kar Yam den bi ɗǝɗatǝn gǝsi.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Kǝkǝno Yam ni kem nam mi nan kǝne, mǝ ɓa gip Almasihu. Ti ni tǝ pash mi kǝ dǝ mǝ dǝm gwasi,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 tǝ la'i mi bar tu ba kem dǝ shin mǝn gwas ni gwa, kan tǝ ne Ruhu gǝs gip mbatl gǝmi ngǝlǝk. kǝ dǝ tǝ tabbate mi na argon tu baa pi cina ɗe gwa.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yam ni'e seda gǝni, argon tu kem kan a pal su Korinti ka dawo ar ni'e, ba dǝ a ne in gos gam narka da'a.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Mǝ ndu'e mǝ dǝmi in gamka den ngǝshtǝn den Yam gin da'a, mǝ ndu ni'e mǝ pi mbap nan kǝne kǝ dǝ kǝ laa'i na ghol mbatli, domici tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den Yam ni kǝ dlǝr na ndǝrtǝni.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.