2 Coríntios 12

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aa ci cina na ɓe ngetle, kup na baa zam argon gipi da'a. Ama aa ci cina na yari shirǝm den bar ju Babom Yesu ɓulim gip ruya gwa.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 A mom na mbarǝm gon gip Almasihu, muntu kan gip sheti ghon kutl cet wupse (14) karo pǝn tika to yam kǝ myakani ka. Ko gip dli ni ko gip dlini da'aya, a mom da'a, Yam ni momi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Kan a mom'e mbarǝm tuwo pǝn tǝka to yamka, ko gip dli ko gip dli ni da'aya, a mom da'a, ama Yam ni momi.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Pǝn tika to yamka, ar ni tǝ kum bar jen kan baa mani momi da'a, munju kan nya mbarǝm baa mbu shirǝm dene dagwa.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Aa ɓo ngetl na mbarǝm tu, ama aa mani ɓe ngetl na gam gǝn da'a, se de den bar ju a ɗatka gipi gwa.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ami ni a pǝn a ɓo ngetl ma, aa dǝmka kǝdlǝmi da'a, domici ge shirǝm ni aa yari. Ama aa ɓo ngetl da'a, a ndu'e dǝ murgon pǝnǝm ar man kandatu tǝ shimǝn na kandatu tǝ kumǝn gwa da'a.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kǝ dǝ ba a ɓo ngetl na kiri ruya kǝ nǝmi bi na am ju dawo, ar ni karim bar na kumi dli tu kan baa dǝmim ir gip dli gǝn gwa. Muntu ni dǝm wule nye mǝn kartǝn kǝ shetan, kǝ dǝ tǝ pi ta ghuni gǝni, kan tǝ hanem njinjatǝnka.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 A lir Babom bisi myakan kǝ dǝ tǝ pǝnim kumi dli tuka.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ama tǝ wulǝm'e, <<Zo mbatl gǝn kǝm ki, domici gip holi ndǝrtǝn gin ni baa shin laa'itǝn kǝ mani pi bar gǝni.>> Ra untuwo, na ghol mbatl ni aa ɓo getl gip holi ndǝrtǝn gǝn tu, kǝdǝ mani pi bar kǝ Almasihu dǝm ra na mǝni.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Muntu ni kem ami ra na ghol mbatl gip holi ndǝrtǝn gǝni, gip yarim mǝgǝn shirǝmi, gip banyi dǝmi, gip kumi dli, na gip tlattǝne, den bi kǝ Almasihu. Domici gip wokoci kǝ holi ndǝrtǝn gip dliwo, wokoci tu ami ra na holi ndǝrtǝn gip dliwo, ar ni ami ra na ndǝrtǝn gip ruhu gǝni.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kǝ kemǝn a dǝmka wule kǝdlǝm wi. Ar ndari kǝ yabem ni, kup na ami argon ni da'a, ar dǝm'e, <<kiri mir mǝn kartǝni>> manǝm na argon da'a.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Yam gode in seda kǝ dǝmi nye mǝn kartǝn kǝ Yesu tǝp kǝba te mbatl kaarka, na tǝp kǝba halama, na bar kǝ dlǝkǝntǝn, na tǝp kǝba kiri mbap ju kan tǝ pi tǝp karǝm gwa.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Imnu kǝ kum wule kǝn ni'e heli gip domtǝn kǝ mǝn kopi jenu? Ko nan a hane in kǝ biim wurpi gwani? Gafartem ni ɗattǝn tuka.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Kǝkǝno ami ra den bi ritǝn kar kǝn kǝ bisi myakan, kan aa dǝmi in gosgam da'a, domici argon tu a ndu'o kǝn ni, ba'e bar kǝ am gin ni da'a. Den kaar kǝ untuwo, ar ndari'e dǝ mimir pa wur na mǝn gǝri gǝzǝn da'a, ama kǝ dǝ mǝn gǝri pa wur na mimir gǝzǝni.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ra untuwo, aa kum tǝmi kǝ jili kup bar ju ami nari gwa, kup na gam gǝn ma den bi gini. Ami ni a gode in ndutǝn naar kawo, ki ca ni ndutǝn tu kǝ pimka gwaya?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Kǝkǝno kǝ nǝm argon tu a yariwi gwa'e a dǝmi in gosgamka da'a. Kup na untu, gon baa wule a pi in ni wayo, a dǝl mbatl ginka na lare.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 A ne in ni asǝm gamka tǝp kar gon gip munju a kar wur kar kǝn gwaya?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 A lir Titus kǝ dǝ tǝ ri kar kǝne, a pa kar erǝm mǝn kopi gon nan ti. Ki wul ni'e Titus ne in asǝm gam kaya? Ami nan tiwo ruhu nǝm ni ba kop nan mi, eso tǝp nǝm ni mǝ kopi.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ase, kǝn ni den shini terka wule mǝn ni den ndu'i ho'i gam gǝmi kar kǝne. Yam ni'e seda gǝmi. Mǝn ni den yari in ge shirǝm gip Almasihu. Mir ɓyari, ko ununu mǝ piwo, kǝ dǝ ar ɓa'i in bigul ni.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Bǝrti ba cim den wokoci tu a ri kar kǝno, wolo a zam kǝn ba'e kandatu a ndu gwa ni da'a, kǝn eso kǝ zamǝn ba'e kandatu kǝ ndu gwa da'a. A kum bǝrti dǝ zam tli yar yam gip kǝne, na ghuve, na ɗasi mbatli, na ndu'i gami, na li sunye, na wultǝne, na giɓǝr gami, na tli mbatli.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 A kum bǝrti den'e ami ni a pa ri kar kǝno, Yam gǝn baa kem a tla sham cina da ine. A kum bǝrti kǝdǝ ba a pi dun mbatl den mbarǝm na womti kan pi warwat pitǝn far gwa, munju kan ci atl gam kar Yam wi dagwa den dǝmi kǝ warwat pitǝn gǝzǝni, na pi bar kǝ dǝɗanye, muri na mǝtli na moni kaari, na holi kumi sham kan wu pi gwa.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.