2 Coríntios 11
plj (PLJ) vs NVI
1 A lir kǝne, teni mbatl kaarka na kǝdlǝm pitǝn gǝni!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 A pi ghuve domici gin na ghuve kǝ Yami. Ra untuwo, a pǝn wi'e aa gudlumi in na Almasihu, dǝ dǝmi gin nǝra dlǝran, kǝ dǝ ta kǝn wule nye gǝr mǝn yap gam kan ba ta'i bakos gǝs gwa.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ama a kum bǝrti den kandatu ici gip setǝn gǝs jili Hauwa'u ka gwa, dǝ gudǝri in mbatlka, kar zo ngǝlan bii Almasihu gam gin kup.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ama gon ni ɗir kar kǝn kan ba pi in wazu kǝ Yesu bom na Yesu tu mǝ pi in wazu gǝsi, ko kǝn ni kǝ nǝm zut ruhu gon bom na Ruhu tu kǝ nǝmi, ko zut zo shirǝm bom na muntu kan kǝ nǝmi, kǝ bi gam gin ituwi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 A shin wule munju kǝ wul wur'e <<kiri mir mǝn kartǝn kǝ Yesu>> manǝm na argon da'a.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ar ba dǝm'e kulcim ni mani shirǝm da'a, ama ami ra na momi bari. Mǝ gode in muntuwi ko tǝp ako.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Warwat pitǝn ni a pi in nan a pi in wazu kǝ zo shirǝm tu ngǝlǝk, nan a pali gam gǝn atli kǝdǝ kǝ zam ɗǝɗatǝn gwaya?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ar dǝm wi wule a zote ni domtǝn kǝ mǝn kopi jen barka, nan a nǝm bar kar wur kǝdǝ a pi in mbap gwa.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Kan bitu ami ra nan kǝno a ndu argon kar kǝne, kup na untu a ghun kǝn da'a. Mir ɓyar mǝn kopi kan tli tor Makidoniya ni bim bar ju kup a ndu gwa. A dǝmi in gos gamka da'a ko njem, kan aa ci cina na pi untu.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kandatu kan ge shirǝm kǝ Almasihu ra gipǝno, murgon ra gip atl kǝ Akaya kan baa kemǝn kǝ za'i ɓe ngetl gǝn tu gwa da'a.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ra untuwo, a nge in ni nan a yari untu gwaya? Yam mom'e a ndu kǝne!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Aa ci cina na pi argon tu a pi gwa, kǝdǝ a hane munju ba la bi gam gǝzǝn'e <<Kiri mir mǝn kartǝne>> bar kǝ ɓe ngetl den'e wu pi mbap nǝm na gwagǝmi.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Badǝr mbarǝm juwo mir mǝn kartǝn kǝ lar ni, mir mǝn jili mbarǝm kani, wu pǝn gam gǝzǝn den mir mǝn kartǝn kǝ Almasihu ni.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Muntu dǝm bar kǝ nǝmi bi na am da'a, domici Shetan ma tǝ neni gam gǝs wule ciri mǝn kartǝn kǝ Yam ni.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Bar kǝ nǝmi bi na am ni da'a, in zher gǝs ni pali gam gǝzǝn wule wi zher kǝ pitǝn dlat ni gwa. Den kaariwo wi zam ɓatltǝn tu ndar mbap gǝzǝn gwa.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 A yari ra es'e ba dǝ murgon pǝn'e ami kǝdlǝm ni da'a. Ama kǝn ni kǝ kum wule untuno, se kǝ nǝmǝn ni wule kǝdlǝme, kǝdǝ ami ma a nye zam bar kǝ ɓe ngetle.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ama shirǝm tu a yariwo, ba'e argon tu Babom yari gwani a yari da'a. Ama ɓe ngetl tu a piwo, a pi ni wule kǝdlǝme.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tunkan mbarǝm ra kan ba ɓo ngetl kandatu mbarǝm kǝ atl ba piwo, ami ma aa ɓo ngetle.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kǝno mǝn wayo ni hoyi, nan kǝ pi ghol mbatl na te mbatl kaarka na kǝdlǝm gwa!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Capawo, gon ni pali inka zher gǝso, kǝ kur kǝrceka, ko tǝ zote in barka, ko tǝ ne in asǝm gamka, ko tǝ gode in'e tǝ kǝm lasi, ko tǝ pa la'i in amkayama.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Amo sham ba cim a yari in'e mǝ gode ɗattǝn gǝmi nan mǝ pi in untu dagwa!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Wi mbarǝm kǝ Ibǝrahim na? Untun ami ra. Wi mǝn Isra'ila na? Untun ami ra. Wi gǝsgal kǝ Ibǝrahim na? Untun ami ra.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Wi mǝn pi mbap kǝ Almasihu na? A man untu ma. (A shirǝm ni wule a teni mǝn zhe'e ka.) A pi mbap nar man wuri, ami ra ko gigasi na ɓali gip bom moni, ɓom naarka, wokoci jeno wule a mǝsh nika.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Bisi nantam ni mǝn Yahuda ɓom na rǝɓa hauya nǝm na kutl cet ghwanǝn (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Bisi myakan ba ɓom na dlo gǝlla. La'ǝm na tat bisi nǝm. Bisi myakan kungǝlǝn jikat mal ba tatlka namǝni, pǝt na gas ami ra gip mal bar ɓula'i.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Gip ɓomi asǝm gǝn juwo, a mo na bar kǝ tli mbatl na womti gip ɓula'i, a mo na mur mǝn dlǝri den tǝpe, a tla metǝn na bar kǝ tli mbatl kar mbarǝm gǝn mǝn Yahuda na kar munju mǝn Yahuda ni da'a, na bar kǝ tli mbatl gip bǝni, na bar kǝ tli mbatl gip lǝpe na den bar ɓula'i, na bar kǝ tli mbatl dǝ mǝn ceni lar'e wi mir ɓyar ni.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 A pi ta ndotǝne, a tla kumi dli, a tla holi zami umuri, a kum guzum na guzum male. A hol zami fingal na womti, a tla kumi iɗatǝni, a hol tutul dli kǝ kemi.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Den kaar kǝ bar na womti esi, den ko gonge pǝto ami den damtǝn den domtǝn kǝ mǝn kopi kup.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Gon ni hol bigulo, a kum wule ami ni a holi, gon ni kem murgon kǝ pi warwat pitǝno, ar ba kem a kum lo naari.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ar ni ma nǝm a ɓo ngetlo, to se a ɓo ngetl na bar ju ba gode ɗattǝn gǝn gwa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yam mom'e lar ni a cen da'a, muntu kan ti ni'e Yami, kan Ba kǝ Babom gǝmi Yesu esi. Ti ni tǝ ndar dǝ ɗǝɗa ti baa patǝni.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nan ami ra su Dimashka kawo, gobna tu kan gǝs dǝ Gun Aretas gwa tlat bǝdlabǝn kǝ bǝni ka kup kǝ dǝ nǝmǝni.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ama jen shu'ǝmka tǝp gip taga den pan kǝ bǝni gip shari, kan a ɗǝli ti amka.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.