2 Coríntios 11
plj (PLJ) vs ACF
1 A lir kǝne, teni mbatl kaarka na kǝdlǝm pitǝn gǝni!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 A pi ghuve domici gin na ghuve kǝ Yami. Ra untuwo, a pǝn wi'e aa gudlumi in na Almasihu, dǝ dǝmi gin nǝra dlǝran, kǝ dǝ ta kǝn wule nye gǝr mǝn yap gam kan ba ta'i bakos gǝs gwa.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ama a kum bǝrti den kandatu ici gip setǝn gǝs jili Hauwa'u ka gwa, dǝ gudǝri in mbatlka, kar zo ngǝlan bii Almasihu gam gin kup.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ama gon ni ɗir kar kǝn kan ba pi in wazu kǝ Yesu bom na Yesu tu mǝ pi in wazu gǝsi, ko kǝn ni kǝ nǝm zut ruhu gon bom na Ruhu tu kǝ nǝmi, ko zut zo shirǝm bom na muntu kan kǝ nǝmi, kǝ bi gam gin ituwi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 A shin wule munju kǝ wul wur'e <<kiri mir mǝn kartǝn kǝ Yesu>> manǝm na argon da'a.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ar ba dǝm'e kulcim ni mani shirǝm da'a, ama ami ra na momi bari. Mǝ gode in muntuwi ko tǝp ako.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Warwat pitǝn ni a pi in nan a pi in wazu kǝ zo shirǝm tu ngǝlǝk, nan a pali gam gǝn atli kǝdǝ kǝ zam ɗǝɗatǝn gwaya?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ar dǝm wi wule a zote ni domtǝn kǝ mǝn kopi jen barka, nan a nǝm bar kar wur kǝdǝ a pi in mbap gwa.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Kan bitu ami ra nan kǝno a ndu argon kar kǝne, kup na untu a ghun kǝn da'a. Mir ɓyar mǝn kopi kan tli tor Makidoniya ni bim bar ju kup a ndu gwa. A dǝmi in gos gamka da'a ko njem, kan aa ci cina na pi untu.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Kandatu kan ge shirǝm kǝ Almasihu ra gipǝno, murgon ra gip atl kǝ Akaya kan baa kemǝn kǝ za'i ɓe ngetl gǝn tu gwa da'a.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ra untuwo, a nge in ni nan a yari untu gwaya? Yam mom'e a ndu kǝne!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Aa ci cina na pi argon tu a pi gwa, kǝdǝ a hane munju ba la bi gam gǝzǝn'e <<Kiri mir mǝn kartǝne>> bar kǝ ɓe ngetl den'e wu pi mbap nǝm na gwagǝmi.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Badǝr mbarǝm juwo mir mǝn kartǝn kǝ lar ni, mir mǝn jili mbarǝm kani, wu pǝn gam gǝzǝn den mir mǝn kartǝn kǝ Almasihu ni.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Muntu dǝm bar kǝ nǝmi bi na am da'a, domici Shetan ma tǝ neni gam gǝs wule ciri mǝn kartǝn kǝ Yam ni.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Bar kǝ nǝmi bi na am ni da'a, in zher gǝs ni pali gam gǝzǝn wule wi zher kǝ pitǝn dlat ni gwa. Den kaariwo wi zam ɓatltǝn tu ndar mbap gǝzǝn gwa.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 A yari ra es'e ba dǝ murgon pǝn'e ami kǝdlǝm ni da'a. Ama kǝn ni kǝ kum wule untuno, se kǝ nǝmǝn ni wule kǝdlǝme, kǝdǝ ami ma a nye zam bar kǝ ɓe ngetle.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ama shirǝm tu a yariwo, ba'e argon tu Babom yari gwani a yari da'a. Ama ɓe ngetl tu a piwo, a pi ni wule kǝdlǝme.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tunkan mbarǝm ra kan ba ɓo ngetl kandatu mbarǝm kǝ atl ba piwo, ami ma aa ɓo ngetle.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kǝno mǝn wayo ni hoyi, nan kǝ pi ghol mbatl na te mbatl kaarka na kǝdlǝm gwa!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Capawo, gon ni pali inka zher gǝso, kǝ kur kǝrceka, ko tǝ zote in barka, ko tǝ ne in asǝm gamka, ko tǝ gode in'e tǝ kǝm lasi, ko tǝ pa la'i in amkayama.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Amo sham ba cim a yari in'e mǝ gode ɗattǝn gǝmi nan mǝ pi in untu dagwa!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Wi mbarǝm kǝ Ibǝrahim na? Untun ami ra. Wi mǝn Isra'ila na? Untun ami ra. Wi gǝsgal kǝ Ibǝrahim na? Untun ami ra.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Wi mǝn pi mbap kǝ Almasihu na? A man untu ma. (A shirǝm ni wule a teni mǝn zhe'e ka.) A pi mbap nar man wuri, ami ra ko gigasi na ɓali gip bom moni, ɓom naarka, wokoci jeno wule a mǝsh nika.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Bisi nantam ni mǝn Yahuda ɓom na rǝɓa hauya nǝm na kutl cet ghwanǝn (39).
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Bisi myakan ba ɓom na dlo gǝlla. La'ǝm na tat bisi nǝm. Bisi myakan kungǝlǝn jikat mal ba tatlka namǝni, pǝt na gas ami ra gip mal bar ɓula'i.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Gip ɓomi asǝm gǝn juwo, a mo na bar kǝ tli mbatl na womti gip ɓula'i, a mo na mur mǝn dlǝri den tǝpe, a tla metǝn na bar kǝ tli mbatl kar mbarǝm gǝn mǝn Yahuda na kar munju mǝn Yahuda ni da'a, na bar kǝ tli mbatl gip bǝni, na bar kǝ tli mbatl gip lǝpe na den bar ɓula'i, na bar kǝ tli mbatl dǝ mǝn ceni lar'e wi mir ɓyar ni.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 A pi ta ndotǝne, a tla kumi dli, a tla holi zami umuri, a kum guzum na guzum male. A hol zami fingal na womti, a tla kumi iɗatǝni, a hol tutul dli kǝ kemi.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Den kaar kǝ bar na womti esi, den ko gonge pǝto ami den damtǝn den domtǝn kǝ mǝn kopi kup.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Gon ni hol bigulo, a kum wule ami ni a holi, gon ni kem murgon kǝ pi warwat pitǝno, ar ba kem a kum lo naari.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ar ni ma nǝm a ɓo ngetlo, to se a ɓo ngetl na bar ju ba gode ɗattǝn gǝn gwa.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yam mom'e lar ni a cen da'a, muntu kan ti ni'e Yami, kan Ba kǝ Babom gǝmi Yesu esi. Ti ni tǝ ndar dǝ ɗǝɗa ti baa patǝni.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nan ami ra su Dimashka kawo, gobna tu kan gǝs dǝ Gun Aretas gwa tlat bǝdlabǝn kǝ bǝni ka kup kǝ dǝ nǝmǝni.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ama jen shu'ǝmka tǝp gip taga den pan kǝ bǝni gip shari, kan a ɗǝli ti amka.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.