2 Coríntios 11
plj (PLJ) vs NTLH
1 A lir kǝne, teni mbatl kaarka na kǝdlǝm pitǝn gǝni!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 A pi ghuve domici gin na ghuve kǝ Yami. Ra untuwo, a pǝn wi'e aa gudlumi in na Almasihu, dǝ dǝmi gin nǝra dlǝran, kǝ dǝ ta kǝn wule nye gǝr mǝn yap gam kan ba ta'i bakos gǝs gwa.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ama a kum bǝrti den kandatu ici gip setǝn gǝs jili Hauwa'u ka gwa, dǝ gudǝri in mbatlka, kar zo ngǝlan bii Almasihu gam gin kup.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ama gon ni ɗir kar kǝn kan ba pi in wazu kǝ Yesu bom na Yesu tu mǝ pi in wazu gǝsi, ko kǝn ni kǝ nǝm zut ruhu gon bom na Ruhu tu kǝ nǝmi, ko zut zo shirǝm bom na muntu kan kǝ nǝmi, kǝ bi gam gin ituwi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 A shin wule munju kǝ wul wur'e <<kiri mir mǝn kartǝn kǝ Yesu>> manǝm na argon da'a.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ar ba dǝm'e kulcim ni mani shirǝm da'a, ama ami ra na momi bari. Mǝ gode in muntuwi ko tǝp ako.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Warwat pitǝn ni a pi in nan a pi in wazu kǝ zo shirǝm tu ngǝlǝk, nan a pali gam gǝn atli kǝdǝ kǝ zam ɗǝɗatǝn gwaya?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ar dǝm wi wule a zote ni domtǝn kǝ mǝn kopi jen barka, nan a nǝm bar kar wur kǝdǝ a pi in mbap gwa.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kan bitu ami ra nan kǝno a ndu argon kar kǝne, kup na untu a ghun kǝn da'a. Mir ɓyar mǝn kopi kan tli tor Makidoniya ni bim bar ju kup a ndu gwa. A dǝmi in gos gamka da'a ko njem, kan aa ci cina na pi untu.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kandatu kan ge shirǝm kǝ Almasihu ra gipǝno, murgon ra gip atl kǝ Akaya kan baa kemǝn kǝ za'i ɓe ngetl gǝn tu gwa da'a.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ra untuwo, a nge in ni nan a yari untu gwaya? Yam mom'e a ndu kǝne!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Aa ci cina na pi argon tu a pi gwa, kǝdǝ a hane munju ba la bi gam gǝzǝn'e <<Kiri mir mǝn kartǝne>> bar kǝ ɓe ngetl den'e wu pi mbap nǝm na gwagǝmi.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Badǝr mbarǝm juwo mir mǝn kartǝn kǝ lar ni, mir mǝn jili mbarǝm kani, wu pǝn gam gǝzǝn den mir mǝn kartǝn kǝ Almasihu ni.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Muntu dǝm bar kǝ nǝmi bi na am da'a, domici Shetan ma tǝ neni gam gǝs wule ciri mǝn kartǝn kǝ Yam ni.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Bar kǝ nǝmi bi na am ni da'a, in zher gǝs ni pali gam gǝzǝn wule wi zher kǝ pitǝn dlat ni gwa. Den kaariwo wi zam ɓatltǝn tu ndar mbap gǝzǝn gwa.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 A yari ra es'e ba dǝ murgon pǝn'e ami kǝdlǝm ni da'a. Ama kǝn ni kǝ kum wule untuno, se kǝ nǝmǝn ni wule kǝdlǝme, kǝdǝ ami ma a nye zam bar kǝ ɓe ngetle.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ama shirǝm tu a yariwo, ba'e argon tu Babom yari gwani a yari da'a. Ama ɓe ngetl tu a piwo, a pi ni wule kǝdlǝme.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tunkan mbarǝm ra kan ba ɓo ngetl kandatu mbarǝm kǝ atl ba piwo, ami ma aa ɓo ngetle.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kǝno mǝn wayo ni hoyi, nan kǝ pi ghol mbatl na te mbatl kaarka na kǝdlǝm gwa!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Capawo, gon ni pali inka zher gǝso, kǝ kur kǝrceka, ko tǝ zote in barka, ko tǝ ne in asǝm gamka, ko tǝ gode in'e tǝ kǝm lasi, ko tǝ pa la'i in amkayama.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Amo sham ba cim a yari in'e mǝ gode ɗattǝn gǝmi nan mǝ pi in untu dagwa!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Wi mbarǝm kǝ Ibǝrahim na? Untun ami ra. Wi mǝn Isra'ila na? Untun ami ra. Wi gǝsgal kǝ Ibǝrahim na? Untun ami ra.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Wi mǝn pi mbap kǝ Almasihu na? A man untu ma. (A shirǝm ni wule a teni mǝn zhe'e ka.) A pi mbap nar man wuri, ami ra ko gigasi na ɓali gip bom moni, ɓom naarka, wokoci jeno wule a mǝsh nika.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Bisi nantam ni mǝn Yahuda ɓom na rǝɓa hauya nǝm na kutl cet ghwanǝn (39).
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Bisi myakan ba ɓom na dlo gǝlla. La'ǝm na tat bisi nǝm. Bisi myakan kungǝlǝn jikat mal ba tatlka namǝni, pǝt na gas ami ra gip mal bar ɓula'i.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Gip ɓomi asǝm gǝn juwo, a mo na bar kǝ tli mbatl na womti gip ɓula'i, a mo na mur mǝn dlǝri den tǝpe, a tla metǝn na bar kǝ tli mbatl kar mbarǝm gǝn mǝn Yahuda na kar munju mǝn Yahuda ni da'a, na bar kǝ tli mbatl gip bǝni, na bar kǝ tli mbatl gip lǝpe na den bar ɓula'i, na bar kǝ tli mbatl dǝ mǝn ceni lar'e wi mir ɓyar ni.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 A pi ta ndotǝne, a tla kumi dli, a tla holi zami umuri, a kum guzum na guzum male. A hol zami fingal na womti, a tla kumi iɗatǝni, a hol tutul dli kǝ kemi.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Den kaar kǝ bar na womti esi, den ko gonge pǝto ami den damtǝn den domtǝn kǝ mǝn kopi kup.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Gon ni hol bigulo, a kum wule ami ni a holi, gon ni kem murgon kǝ pi warwat pitǝno, ar ba kem a kum lo naari.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ar ni ma nǝm a ɓo ngetlo, to se a ɓo ngetl na bar ju ba gode ɗattǝn gǝn gwa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yam mom'e lar ni a cen da'a, muntu kan ti ni'e Yami, kan Ba kǝ Babom gǝmi Yesu esi. Ti ni tǝ ndar dǝ ɗǝɗa ti baa patǝni.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nan ami ra su Dimashka kawo, gobna tu kan gǝs dǝ Gun Aretas gwa tlat bǝdlabǝn kǝ bǝni ka kup kǝ dǝ nǝmǝni.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ama jen shu'ǝmka tǝp gip taga den pan kǝ bǝni gip shari, kan a ɗǝli ti amka.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.