1 João 5
plj (PLJ) vs NTLH
1 Kup muntu nǝm'e Yesu ni'e Almasihuwo gǝri kǝ Yam ni. Kup muntu ba ndu Bǝbayiwo tǝ ndu nya gǝs pa'e.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Kandatu mǝ mom'e mǝ ndu mimir kǝ Yam gwa ni'e, ndu'i Yam na kopi kulci gǝsi.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ndu'i Yam ni'e mǝ kop kulci gǝsi. Kulci gǝs ngap ar giɓǝr da'a
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 domici kup muntu gǝri kǝ Yamno tǝ tla gam kǝ warwat pitǝn ju den pitǝn den kaar atl ituwi. Mǝ zam ni tle gam kǝ warwat pitǝn ju den pitǝn den kaar atl kǝn tǝp kǝ ba ngǝshtǝn gǝmi den Almasihu.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Wo ni ba tla gam kǝ warwat pitǝn ju den pitǝn den kaar atl gwa we? Muntu nǝm'e Yesuwo Nya Yam kan tǝ ngǝsh den ti gwa ni.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Bayyane ni Yesu Almasihu den Nya Yam ni tǝp kǝ ba batisma gip male na tǝp kǝ ba shoti bǝran gǝs na ɓa'i gǝs den kini, ba'e kǝ ba mal ni katl da'a, ama tǝp kǝ ba mal na bǝrani. Ruhu kǝ Yam ni ba yari domici Ruhu ni'e ge shirǝmi.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Bar myakan ra kan Ba yari den'e Yesu Nya Yam ni Mǝn bi seda ra myakan.
7 Há três testemunhas:
8 Wi ni'e Ruhu kǝ Yami, na batisma gip male, na bǝran kan tǝ shoti den am gǝmi gwa. Bar myakan juwo bar nǝm ni wu yari.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Mǝ nǝm argon tu mbarǝm yari gwa, ama argon tu Yam yari gwa man kǝ ko gonge mbarǝme domici argon tu Yam yari gwa ni, muntu kan tǝ yari den Nya gǝs gwa.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ra untuwo, kup muntu kan nǝm'e Yesu Nya Yamno, tǝra na argon tu Yam yari gwa gip mbatl gǝsi. Ama kup muntu nǝm argon tu Yam yari dawo, tǝ pali Yam mǝn ceni lar ituwi, domici tǝ nǝm argon tu Yam yari den Nya gǝs gwa da'a.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Argon tu Yam yari gwani'e tǝ bi mi ge mbatl tu kan ba pa dagwawi. Ge mbatl tu ngapo gip Nya gǝs ni ar ra.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Kup muntu kan ra na Nyayiwo tǝra na ge mbatli. Muntu kan ra na Nya Yam dawo tǝra na ge mbatl da'a.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 A rǝshi inni bar ju kǝn kan kǝ ngǝsh kǝn den sun kǝ Nya Yam gwa, kǝ dǝ kǝ mom'e kǝn ra na ge mbatl kan ba pa dagwa.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Bigul tu mǝn ra nari kǝ ritǝn cina dǝ Yam gwa ni'e mǝn ni mǝ ngen argon kar ti gip ndu'i gǝso, ti kum mi.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Mǝn ni mǝ mom'e tǝ den kumi gǝmiwo, kup argon tu mǝ liriwo, mǝ mom'e mi zam kup bar tu mǝ lir ti ra gwa.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Muntu kan shin esi ni nda gip warwat pitǝn tu baa kem ti mǝshtǝn dawo, ar ndari tǝ shirǝm na Yami. Domici kǝ mǝn shirǝm na Yam tuwo Yam baa bi mǝn warwat pitǝn tu ge mbatli. Kup na warwat pitǝn jen ra kan ba ɗiri mǝshtǝn gwa, ama a wul ni'e dǝ shirǝm na Yam den munju da'a.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kup nge pitǝn dlato warwat pitǝn ni, ama warwat pitǝn gon ra kan ba kem dǝ mbarǝm mǝsh da'a gwa.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Mǝ mom'e muntu kup gǝri kǝ Yamno, tii ci cina na warwat pitǝn da'a. Muntu kan gǝri kǝ Yamno, Yami baa ghum tǝka, gun dun itǝr baa ri ti eka da'a.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Mǝ mom'e mǝn mimir kǝ Yam ni, kano mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip nǝra am dǝ gun dun itǝri.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Mǝ mom es'e Nya Yam cwati, kan tǝ bi mi momi bari, kǝ dǝ mǝ mom ti muntu kan'e mǝn ge shirǝm gwa. Kano mǝn ra gip ti kan'e mǝn ge shirǝmi gwa kup na gip Nya gǝs Yesu Almasihu. Ti ni'e Yam kan'e ge shirǝmi mǝn bi ge mbatl kan baa pa dagwa.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Kǝn mimir gǝn kǝ ndu'i, ba kǝ la ni gam gin gip kopi yam kǝ lar da'a.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.