1 Coríntios 9
plj (PLJ) vs VC
1 Ami ni na enci diya? Ami nye mǝn kartǝn kǝ Yesu ni diya? A shinni Yesu Babom gǝmi diya? Kǝn ni'e argon tu kan mbap gǝn gip Babom gǝri gwa diya?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 In ami nye mǝn kartǝn kǝ Yesu ni kar jen dawo, na ho bi ami nye mǝn kartǝn kǝ Yesu ni kar kǝne! Domici kǝn ni'e seda kǝ dǝmi gǝn nye mǝn kartǝn gip Babomi.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Na muntun a ho gam gǝn cina dǝ munju kan ndu tloyi shirǝm demǝn gwa.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Mǝ ndari ni dǝ bimi ci na tle diya?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Mi mani ni pǝni gǝr kushi kan ngǝsh ti den Yesuwi nan mi kandatu nami mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na erǝm kǝ Babom na Kepas ba pi gwa diya?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ko ami na Barnaba ni katl ar nǝm mǝ pi mbap kǝ dǝ mǝ ci na gam gǝmi wu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Woni den pi mbap kǝ mǝn bi'utu, kan dǝ wule tini tǝ ci na gam gǝsu? Woni baa ngani kǝn inabi kan dǝ wule ti ci gǝri kini dawu? Woni baa le tla kan dǝ wule ti tla mal nyini dawu?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A yari ni untu den kopi kǝ mbatl kǝ mbarǝm na? Untu ni ma kulci kǝ Musa yari diya?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Anra na rǝshi gip kulci kǝ Musa'e, <<Ba kǝ la'i mbutum tla kan den co'i o gwa da'a.>> Tla ni katl Yam ba mom nan wura?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Den mini tǝ shirǝm da'aya? Na ho bi den mini rǝsh muntu. Ar mbuni dǝ mǝn kori bar na mǝn co'i o la mbatl zami argon tu ndar wur gwa gip bar kǝ kǝni.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 In mǝ ngani ni badǝr kǝ ruhu su mbatl gin kawo, bar argon ni mǝn ni mǝ zam bar kǝ atl kar kǝn gwaya?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Jenni baa mani zami ne am rawo, mǝwo mǝ man wur diya? Kup na untu mǝ pi ampani na zami dǝ pi mi untu da'a ama mǝ ɓa mbatl dlom gam gip bar kup na dǝ zam argon tu kan ba la asǝm gip pi mbap zo shirǝm kǝ Almasihu gwa.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Kǝ mom ni'e mǝn pi mbap gip bom kǝ Yamo lasi ni wu zam fingal gǝzǝn da'aya? Mǝn mbap kǝ ba las tu ba ta'i Yam baro, wu zam ni gwazin gip bar ju mbosh gwa diya?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Untuni Babom yari den'e mǝn wazu zo shirǝmo, wi zam bar kǝ fingal gǝzǝn tǝp kǝ mbap tu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ama a pi ampani na ko nǝm gip bar ju kan ar ndari dǝ pim gwa da'a, ba'e a rǝshi in ni muntu kǝ dǝ kǝ pim untu da'a. Ar manim a mǝshka, na a hol ɓe ngetl na muntu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kup na ami den wazu zo shirǝm mǝn tǝmtǝni, ar dǝmim bar kǝ ɓe ngetl da'a, nan ar nǝmǝn te yarka kǝ pi gwa. Kashto gǝni, ami ni a pi wazu zo shirǝmi da gwa.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Dǝ wule kǝ ndu'i kǝ mbatl gǝn ni a piwo, aa zam ɓatltǝne, ama nan kǝ ndu'i kǝ mbatl gǝn ni dawo, ar dǝm wi'e mbap gǝn ni'e a ne ger dene.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 To, ununu'e ɓatltǝn gǝnwe? Ɓatltǝn gǝn ni'e a pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu ngǝlǝk. A pi ampani na kup bar ju ar ndari dǝ pim gip mbap yari zo shirǝmi da'a.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kup na ami zher kǝ murgon ni da'a ama a pali gam gǝnka zher kǝ mbarǝm kup, kǝ dǝ a dǝl mbarǝm na womti.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Kar mǝn Yahudawo a dǝm wule Ba mǝn Yahuda kǝ dǝ a dǝl mǝn Yahudayi. Kar munju kan ba kop kulci kǝ Musawo, a pali gam gǝn wule mǝn kopi kulci kǝ Musa (kup na ami ni den kopi kulci kǝ Musa da'a), kǝ dǝ a dǝl munju kan den kopi kulci kǝ Musa gwa.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kar munju kan ba kop kulci kǝ Musa dawo, a dǝm wule muntu ba kop kulciyi da gwa (ba'e Kulci kǝ Yam to gam gǝn da'i da'a ni ama ami ni gǝs dǝ kulci kǝ Almasihu), kǝ dǝ a tla gam kǝ munju kan ba kop kulci kǝ Musa dagwa.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kar mǝn ro'i bigulo gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesuwo, a dǝm wule mǝn ro'i bigule, kǝ dǝ a dǝl wur ra. A dǝm bar kup wi kar ko gonge badǝr mbarǝm wi, kǝ dǝ ko tǝp imni a zam ɗǝli jeni.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 A pini untu kup den bi zo shirǝmi kǝ dǝ a zam albarka kǝ zo shirǝmi.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kǝ mom'e kǝ ba pǝni sanwo kup mbarǝm ni ba kǝtǝre ama nǝm ni ba ci gam ɓaali diya? Ra untuwo, kǝtǝrni kǝ dǝ kǝ zamni ci gam ɓaali.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mir mǝn cet ba lutini dli gǝzǝn hoyi gip ko-unu. Wu pini kǝ dǝ wu zam ci gam ɓaal tu kan baa nulǝm ka gwa, ama miwo kǝ ci gam ɓaal tu kan baa nulǝmka da gwa ni.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Den untuwo, a kǝtǝr ni katl da'a. Dluptǝn gǝno itǝr ni a dlup da'a.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 O'o, a lutǝni dli gǝni, kǝ dǝ a pali ti zher gǝni, bǝse den kaar kǝ pii jen wazuwo, ami na gam gǝn ngapo dǝ byalǝmka a hol zami ci gam ɓaali.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.