1 Coríntios 9

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ami ni na enci diya? Ami nye mǝn kartǝn kǝ Yesu ni diya? A shinni Yesu Babom gǝmi diya? Kǝn ni'e argon tu kan mbap gǝn gip Babom gǝri gwa diya?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 In ami nye mǝn kartǝn kǝ Yesu ni kar jen dawo, na ho bi ami nye mǝn kartǝn kǝ Yesu ni kar kǝne! Domici kǝn ni'e seda kǝ dǝmi gǝn nye mǝn kartǝn gip Babomi.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na muntun a ho gam gǝn cina dǝ munju kan ndu tloyi shirǝm demǝn gwa.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Mǝ ndari ni dǝ bimi ci na tle diya?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Mi mani ni pǝni gǝr kushi kan ngǝsh ti den Yesuwi nan mi kandatu nami mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na erǝm kǝ Babom na Kepas ba pi gwa diya?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ko ami na Barnaba ni katl ar nǝm mǝ pi mbap kǝ dǝ mǝ ci na gam gǝmi wu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Woni den pi mbap kǝ mǝn bi'utu, kan dǝ wule tini tǝ ci na gam gǝsu? Woni baa ngani kǝn inabi kan dǝ wule ti ci gǝri kini dawu? Woni baa le tla kan dǝ wule ti tla mal nyini dawu?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 A yari ni untu den kopi kǝ mbatl kǝ mbarǝm na? Untu ni ma kulci kǝ Musa yari diya?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Anra na rǝshi gip kulci kǝ Musa'e, <<Ba kǝ la'i mbutum tla kan den co'i o gwa da'a.>> Tla ni katl Yam ba mom nan wura?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Den mini tǝ shirǝm da'aya? Na ho bi den mini rǝsh muntu. Ar mbuni dǝ mǝn kori bar na mǝn co'i o la mbatl zami argon tu ndar wur gwa gip bar kǝ kǝni.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 In mǝ ngani ni badǝr kǝ ruhu su mbatl gin kawo, bar argon ni mǝn ni mǝ zam bar kǝ atl kar kǝn gwaya?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Jenni baa mani zami ne am rawo, mǝwo mǝ man wur diya? Kup na untu mǝ pi ampani na zami dǝ pi mi untu da'a ama mǝ ɓa mbatl dlom gam gip bar kup na dǝ zam argon tu kan ba la asǝm gip pi mbap zo shirǝm kǝ Almasihu gwa.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Kǝ mom ni'e mǝn pi mbap gip bom kǝ Yamo lasi ni wu zam fingal gǝzǝn da'aya? Mǝn mbap kǝ ba las tu ba ta'i Yam baro, wu zam ni gwazin gip bar ju mbosh gwa diya?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Untuni Babom yari den'e mǝn wazu zo shirǝmo, wi zam bar kǝ fingal gǝzǝn tǝp kǝ mbap tu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ama a pi ampani na ko nǝm gip bar ju kan ar ndari dǝ pim gwa da'a, ba'e a rǝshi in ni muntu kǝ dǝ kǝ pim untu da'a. Ar manim a mǝshka, na a hol ɓe ngetl na muntu.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kup na ami den wazu zo shirǝm mǝn tǝmtǝni, ar dǝmim bar kǝ ɓe ngetl da'a, nan ar nǝmǝn te yarka kǝ pi gwa. Kashto gǝni, ami ni a pi wazu zo shirǝmi da gwa.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Dǝ wule kǝ ndu'i kǝ mbatl gǝn ni a piwo, aa zam ɓatltǝne, ama nan kǝ ndu'i kǝ mbatl gǝn ni dawo, ar dǝm wi'e mbap gǝn ni'e a ne ger dene.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 To, ununu'e ɓatltǝn gǝnwe? Ɓatltǝn gǝn ni'e a pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu ngǝlǝk. A pi ampani na kup bar ju ar ndari dǝ pim gip mbap yari zo shirǝmi da'a.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Kup na ami zher kǝ murgon ni da'a ama a pali gam gǝnka zher kǝ mbarǝm kup, kǝ dǝ a dǝl mbarǝm na womti.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Kar mǝn Yahudawo a dǝm wule Ba mǝn Yahuda kǝ dǝ a dǝl mǝn Yahudayi. Kar munju kan ba kop kulci kǝ Musawo, a pali gam gǝn wule mǝn kopi kulci kǝ Musa (kup na ami ni den kopi kulci kǝ Musa da'a), kǝ dǝ a dǝl munju kan den kopi kulci kǝ Musa gwa.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kar munju kan ba kop kulci kǝ Musa dawo, a dǝm wule muntu ba kop kulciyi da gwa (ba'e Kulci kǝ Yam to gam gǝn da'i da'a ni ama ami ni gǝs dǝ kulci kǝ Almasihu), kǝ dǝ a tla gam kǝ munju kan ba kop kulci kǝ Musa dagwa.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Kar mǝn ro'i bigulo gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesuwo, a dǝm wule mǝn ro'i bigule, kǝ dǝ a dǝl wur ra. A dǝm bar kup wi kar ko gonge badǝr mbarǝm wi, kǝ dǝ ko tǝp imni a zam ɗǝli jeni.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 A pini untu kup den bi zo shirǝmi kǝ dǝ a zam albarka kǝ zo shirǝmi.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kǝ mom'e kǝ ba pǝni sanwo kup mbarǝm ni ba kǝtǝre ama nǝm ni ba ci gam ɓaali diya? Ra untuwo, kǝtǝrni kǝ dǝ kǝ zamni ci gam ɓaali.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mir mǝn cet ba lutini dli gǝzǝn hoyi gip ko-unu. Wu pini kǝ dǝ wu zam ci gam ɓaal tu kan baa nulǝm ka gwa, ama miwo kǝ ci gam ɓaal tu kan baa nulǝmka da gwa ni.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Den untuwo, a kǝtǝr ni katl da'a. Dluptǝn gǝno itǝr ni a dlup da'a.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 O'o, a lutǝni dli gǝni, kǝ dǝ a pali ti zher gǝni, bǝse den kaar kǝ pii jen wazuwo, ami na gam gǝn ngapo dǝ byalǝmka a hol zami ci gam ɓaali.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.