1 Coríntios 9

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ami ni na enci diya? Ami nye mǝn kartǝn kǝ Yesu ni diya? A shinni Yesu Babom gǝmi diya? Kǝn ni'e argon tu kan mbap gǝn gip Babom gǝri gwa diya?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 In ami nye mǝn kartǝn kǝ Yesu ni kar jen dawo, na ho bi ami nye mǝn kartǝn kǝ Yesu ni kar kǝne! Domici kǝn ni'e seda kǝ dǝmi gǝn nye mǝn kartǝn gip Babomi.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na muntun a ho gam gǝn cina dǝ munju kan ndu tloyi shirǝm demǝn gwa.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Mǝ ndari ni dǝ bimi ci na tle diya?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Mi mani ni pǝni gǝr kushi kan ngǝsh ti den Yesuwi nan mi kandatu nami mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na erǝm kǝ Babom na Kepas ba pi gwa diya?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ko ami na Barnaba ni katl ar nǝm mǝ pi mbap kǝ dǝ mǝ ci na gam gǝmi wu?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Woni den pi mbap kǝ mǝn bi'utu, kan dǝ wule tini tǝ ci na gam gǝsu? Woni baa ngani kǝn inabi kan dǝ wule ti ci gǝri kini dawu? Woni baa le tla kan dǝ wule ti tla mal nyini dawu?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A yari ni untu den kopi kǝ mbatl kǝ mbarǝm na? Untu ni ma kulci kǝ Musa yari diya?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Anra na rǝshi gip kulci kǝ Musa'e, <<Ba kǝ la'i mbutum tla kan den co'i o gwa da'a.>> Tla ni katl Yam ba mom nan wura?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Den mini tǝ shirǝm da'aya? Na ho bi den mini rǝsh muntu. Ar mbuni dǝ mǝn kori bar na mǝn co'i o la mbatl zami argon tu ndar wur gwa gip bar kǝ kǝni.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 In mǝ ngani ni badǝr kǝ ruhu su mbatl gin kawo, bar argon ni mǝn ni mǝ zam bar kǝ atl kar kǝn gwaya?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Jenni baa mani zami ne am rawo, mǝwo mǝ man wur diya? Kup na untu mǝ pi ampani na zami dǝ pi mi untu da'a ama mǝ ɓa mbatl dlom gam gip bar kup na dǝ zam argon tu kan ba la asǝm gip pi mbap zo shirǝm kǝ Almasihu gwa.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kǝ mom ni'e mǝn pi mbap gip bom kǝ Yamo lasi ni wu zam fingal gǝzǝn da'aya? Mǝn mbap kǝ ba las tu ba ta'i Yam baro, wu zam ni gwazin gip bar ju mbosh gwa diya?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Untuni Babom yari den'e mǝn wazu zo shirǝmo, wi zam bar kǝ fingal gǝzǝn tǝp kǝ mbap tu.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ama a pi ampani na ko nǝm gip bar ju kan ar ndari dǝ pim gwa da'a, ba'e a rǝshi in ni muntu kǝ dǝ kǝ pim untu da'a. Ar manim a mǝshka, na a hol ɓe ngetl na muntu.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Kup na ami den wazu zo shirǝm mǝn tǝmtǝni, ar dǝmim bar kǝ ɓe ngetl da'a, nan ar nǝmǝn te yarka kǝ pi gwa. Kashto gǝni, ami ni a pi wazu zo shirǝmi da gwa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Dǝ wule kǝ ndu'i kǝ mbatl gǝn ni a piwo, aa zam ɓatltǝne, ama nan kǝ ndu'i kǝ mbatl gǝn ni dawo, ar dǝm wi'e mbap gǝn ni'e a ne ger dene.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 To, ununu'e ɓatltǝn gǝnwe? Ɓatltǝn gǝn ni'e a pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu ngǝlǝk. A pi ampani na kup bar ju ar ndari dǝ pim gip mbap yari zo shirǝmi da'a.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kup na ami zher kǝ murgon ni da'a ama a pali gam gǝnka zher kǝ mbarǝm kup, kǝ dǝ a dǝl mbarǝm na womti.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kar mǝn Yahudawo a dǝm wule Ba mǝn Yahuda kǝ dǝ a dǝl mǝn Yahudayi. Kar munju kan ba kop kulci kǝ Musawo, a pali gam gǝn wule mǝn kopi kulci kǝ Musa (kup na ami ni den kopi kulci kǝ Musa da'a), kǝ dǝ a dǝl munju kan den kopi kulci kǝ Musa gwa.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kar munju kan ba kop kulci kǝ Musa dawo, a dǝm wule muntu ba kop kulciyi da gwa (ba'e Kulci kǝ Yam to gam gǝn da'i da'a ni ama ami ni gǝs dǝ kulci kǝ Almasihu), kǝ dǝ a tla gam kǝ munju kan ba kop kulci kǝ Musa dagwa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kar mǝn ro'i bigulo gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesuwo, a dǝm wule mǝn ro'i bigule, kǝ dǝ a dǝl wur ra. A dǝm bar kup wi kar ko gonge badǝr mbarǝm wi, kǝ dǝ ko tǝp imni a zam ɗǝli jeni.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 A pini untu kup den bi zo shirǝmi kǝ dǝ a zam albarka kǝ zo shirǝmi.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kǝ mom'e kǝ ba pǝni sanwo kup mbarǝm ni ba kǝtǝre ama nǝm ni ba ci gam ɓaali diya? Ra untuwo, kǝtǝrni kǝ dǝ kǝ zamni ci gam ɓaali.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mir mǝn cet ba lutini dli gǝzǝn hoyi gip ko-unu. Wu pini kǝ dǝ wu zam ci gam ɓaal tu kan baa nulǝm ka gwa, ama miwo kǝ ci gam ɓaal tu kan baa nulǝmka da gwa ni.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Den untuwo, a kǝtǝr ni katl da'a. Dluptǝn gǝno itǝr ni a dlup da'a.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 O'o, a lutǝni dli gǝni, kǝ dǝ a pali ti zher gǝni, bǝse den kaar kǝ pii jen wazuwo, ami na gam gǝn ngapo dǝ byalǝmka a hol zami ci gam ɓaali.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.