1 Coríntios 7
plj (PLJ) vs NVI
1 Den bar ju kǝ rǝshimo, ar mbun'e dǝ mbarǝm dǝm tǝ ra na gudlumi da'a.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ama kǝ dǝ kǝtǝri muri na mǝtli kari kan den ta piwo, dǝ ko gonge mbarǝm nǝra na gǝr kǝ gam gǝsi, kan ko gonge gǝrmǝtli tǝ nǝra na bakos gǝsi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Dǝ kos pi bar ju kan nǝm ti den tǝ pii gǝr gǝs gwa. Untuni es gǝri ma tǝ pi bakos untu.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Gǝri ra na shirǝm kǝ yari den dli gǝs da'a ama tǝ bi bakos gǝsi. Untu ni es bakos ma tǝ ra na shirǝm kǝ yari den dli gǝs da'a ama tǝ bi gǝri.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ba dǝ gon gin saari esi dli gǝska da'a, se de na bali gip dlom gǝzǝn kǝ mir muri njem kǝ dǝ kǝ zam kǝ kurni gǝs gip shirǝm na Yami. Den kar kǝ untuwo kan kǝ pali ni muri na ya'ǝni bǝse dǝ Shetan gode in den holi mani nǝmi gam gini.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 A yari ni untu gip shini argon tu baa mbuuni in gwa, ba'e Yam ni wulǝm'e a yari in untu da'a.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ndu'i gǝno dǝ wule kup gino wule ami ni kǝn ra. Ama ko gonge mbarǝm na bar tu Yam bi ti gwa. Gono bi ti mǝnkǝni, gon ngapo mǝnta.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Dǝ munju kan gudlumi wi da'a na guriwo, a wule, ar mbun wu dǝm untu kandatu ami ra na gudlumi da'a gwa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ama wini wi mani nǝmi gam gǝzǝn dawo, wu gudlumi, ar mani dǝ gudlumi na dǝ warwat ndutǝn ci mbatli.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Munju na gudlumi ngapo a yari in shirǝm tu, ba'e ami ni da'a, ama Babom ni, den'e ba dǝ gǝr za ba bakos gǝs ka da'a,
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Tin tǝ za bakos gǝs ka ngapo, ti'i gudlumi na gon da'a, ar mani tǝ pal kar bakos gǝs. Kosi ngapo ba tǝ kar gǝr gǝs ka da'a.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Namiwo, ami ni a yari, ba'e Babom ni da'a. Gon gin nǝra na gǝr gǝs nan mǝn kopi ni da'a, ama gǝri ni pǝn ti dǝm nan tiwo, to, ba tǝ kar ti ka da'a.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Gǝr tu kan bakos gǝs mǝn kopi ni dawo, kosi ni pǝn ti dǝm nan ti ngapo, ba dǝ gǝri za tǝka da'a.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kos tu kan mǝn kopi ni dawo dlǝran ni tǝra tǝp kar gǝr gǝs kan mǝn kopi ni gwa, kan gǝr tu kan mǝn kopi ni dawo, tǝ dǝm dlǝran wi tǝp kar kos gǝs kan mǝn kopi ni gwa. Untuni dawo, mimir gin ba hol dǝmi dlǝran, ama wini wu pi untuwo mimir gǝzǝno dlǝran ni wura.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ama muntu kan mǝn kopi da'ayi ni ndara tǝ za mǝn kopiyiwo, ti mani ndaratǝni. Ar ni dǝm untuwo erǝm mǝtli ko moniyi'i ɓali na zap gudlumi da'a. Yam la mi ni bi kǝ dǝmi zhǝlili.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ki gǝri mǝn kopiwo, kǝ moma ko kin ki ɗǝli bakos gi gwa? Ko ki kosi mǝn kopiwo, kǝ moma ko ki ni ki ɗǝli nagǝr gi gwa?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ra untuwo, ar mbun dǝ ko gonge mǝn kopi tǝ pi dǝmi gǝs kandatu Yam ne ti nan la ti bi gwa. Muntu ni'e argon tu a yari den dǝ kop gwa gip kup ba domtǝn kǝ mǝn kopi Yesu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Mbarǝm nǝra na sǝri wokoci tu Yam la ti bi gwaya? Ba dǝ tǝ ngen tǝ dǝm nduɓuli da'a. Mbarǝm nǝra nduɓuli wokoci tu Yam la ti bi gwaya? Ba tǝ ngen dǝ sǝr ti da'a.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sǝrtǝn ko dǝmi nduɓuli ɓite argon da'a. Pi argon tu Yam wule dǝ pi gwani ni'e argon tu kan mani gwa.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ra untuwo, na dǝ ko gonge mbarǝm dǝm las tu kan Yam ne tǝra nan la ti bi gwa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kǝn zher ni nan Yam lakǝn bi gwaya? Ba dǝ ar ghun kǝn ni da'a, ama in ki mani zami dǝmi kǝ gam giwo, da'i ngeni.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Zher tu kan Yam la ti bi kǝ ngǝshtǝn den Babomo, gip Babomo mǝn dǝmi kǝ zami gam gǝs ni. Untuni esi, muntu kan den dǝmi kǝ zami gam nan Yam la ti biwo, zher kǝ Almasihu ni.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Na wurpi na nari ni wur kǝne, ba kǝ dǝm ni zher kǝ mbarǝm da'a.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mir ɓyari, na dǝ ko gonge mbarǝm kan kǝ Yam ni gwa, na tǝ dǝm kandatu kan Yam la kǝn bi gwa.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Den shirǝm kǝ munju kan na gudlumi dawo, Babom pim shirǝm den argon tu wi pi gwa da'a, ama a yar ni shini gǝn den ami mbarǝm ni kan ba kum shirǝm gǝn gwa den Yam wim mal atl wi gip zo mbatl gǝsi.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Den bar kǝ tli mbatl kǝ zhan kǝn kan den ɗirtǝno, a shin ar ndari dǝ mbarǝm dǝm untuyi.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ki ni na gudlumi ya? Ba kǝ kar gǝrika da'a. Kǝ gudlumi wi da'aya? Ba kǝ ngen gudlumi na gǝr da'a.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ama ki ni kǝ gudlumi wo kǝ pi warwat pitǝn da'a. Nye gǝr ni gudlumi ngapo, tǝ pi warwat pitǝn da'a. Ama munju kan gudlumiwo wi kum dli den bar na womti kan baa ghun wur gip dǝmi gǝzǝn den kaar atl kǝni. Muntu ni'e argon tu a shini in gwa den ba kum ni dli da'a.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mir ɓyari, argon tu a ndu yariwo ar ni'e wokoci nar da'a. Cina ɗewo munju kan na mǝtliwo, wu dǝm wule wi ni na mǝtli da'a.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Munju den pi dun mbatlo wu dǝm wule wu pini dun mbatl da'a. Munju den ghol mbatl ba pal wule wu pini ghol mbatl da'a. Munju wur bar ngapo wule wi ni na argon gwazin da'a.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Munju kan den baltǝn na bar kǝ den kaar atlo, ba dǝ wu ne mbatl gǝzǝn dene da'a. Kandatu atl kundǝrǝndlip rawo ar ba paka.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 A ndu'e ba dǝ argon ghun kǝn ni da'a. Muntu na gudlumi dawo, bar kǝ Babom ni'e ghuntǝn gǝsi, kandatu ti gholi mbatl Babom gwa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ama muntu kan gudlumiwo bar ju ba ghun tiwo kǝ atl ni, kandatu ti gholi gǝr gǝs mbatl gwa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Damtǝn gǝs rapdlan ka ituwi, gǝr tu kan gudlumiwi da'a ko nye gǝro, wu dam wur ni den Babom hoyi kandatu wi dǝm dlǝran gip dli na ruhu gwa. Ama munju na moniwo bar kǝ atl ni ba ghun wuri, domici wu ndu'e wu gholi moni gǝzǝn mbatli.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 A yari ni muntu den ar mbuni in ra ni, ba'e dǝ a tlat kǝn deni ni da'a, kǝ dǝ a kǝrkǝmi in dǝmi gin ni, dǝ kǝ kur ni gǝs gip bote Babom, ba'e na rapdlan mbatl da'a.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Murgon ni shin wu ne na nye gǝr den'e wi gudlumi, kan tǝ shin'e tǝ den pi argon tu kan ndari da'a, ama tǝ ndu ti hoyiwo, se tǝ gudlumi nan ti. Ti ni tǝ pi untuwo, tǝ pi warwat pitǝn da'a.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ama mbarǝm tu ni pǝni mbatl gǝs den'e ti'i gudlumi nan ti da'a, kan ti mbu nǝmi gam gǝsi, ar nǝm ti te yarka tǝ gudlumi nan ti da'a, muntuwo dlat ni tǝ pi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ra untuwo, muntu kan gudlumi na nye gǝr tu kan wu ne den wi gudlumi nan tiwo, tǝ pi dlat. Ama muntu kan gudlumi nan tiyi dawo, tǝ pi argon tu kan mani mbuntǝn gwa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Gǝr mǝtli ba za bakos gǝs da'a kosi ni ra na ge mbatl gwa, ama bakos gǝsi ni mǝsh kawo, ti mani gudlumi na muntu tǝ ndu gwa, ama dǝ mǝri nǝ ra gip mǝn kopi Babomi.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ama gip shini gǝno, dǝmi gǝs untu baa gholi ti mbatl mani. Gip shini gǝno ami na Ruhu kǝ Yami.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.