1 Coríntios 7

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Den bar ju kǝ rǝshimo, ar mbun'e dǝ mbarǝm dǝm tǝ ra na gudlumi da'a.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ama kǝ dǝ kǝtǝri muri na mǝtli kari kan den ta piwo, dǝ ko gonge mbarǝm nǝra na gǝr kǝ gam gǝsi, kan ko gonge gǝrmǝtli tǝ nǝra na bakos gǝsi.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Dǝ kos pi bar ju kan nǝm ti den tǝ pii gǝr gǝs gwa. Untuni es gǝri ma tǝ pi bakos untu.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Gǝri ra na shirǝm kǝ yari den dli gǝs da'a ama tǝ bi bakos gǝsi. Untu ni es bakos ma tǝ ra na shirǝm kǝ yari den dli gǝs da'a ama tǝ bi gǝri.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ba dǝ gon gin saari esi dli gǝska da'a, se de na bali gip dlom gǝzǝn kǝ mir muri njem kǝ dǝ kǝ zam kǝ kurni gǝs gip shirǝm na Yami. Den kar kǝ untuwo kan kǝ pali ni muri na ya'ǝni bǝse dǝ Shetan gode in den holi mani nǝmi gam gini.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 A yari ni untu gip shini argon tu baa mbuuni in gwa, ba'e Yam ni wulǝm'e a yari in untu da'a.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ndu'i gǝno dǝ wule kup gino wule ami ni kǝn ra. Ama ko gonge mbarǝm na bar tu Yam bi ti gwa. Gono bi ti mǝnkǝni, gon ngapo mǝnta.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Dǝ munju kan gudlumi wi da'a na guriwo, a wule, ar mbun wu dǝm untu kandatu ami ra na gudlumi da'a gwa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ama wini wi mani nǝmi gam gǝzǝn dawo, wu gudlumi, ar mani dǝ gudlumi na dǝ warwat ndutǝn ci mbatli.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Munju na gudlumi ngapo a yari in shirǝm tu, ba'e ami ni da'a, ama Babom ni, den'e ba dǝ gǝr za ba bakos gǝs ka da'a,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Tin tǝ za bakos gǝs ka ngapo, ti'i gudlumi na gon da'a, ar mani tǝ pal kar bakos gǝs. Kosi ngapo ba tǝ kar gǝr gǝs ka da'a.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Namiwo, ami ni a yari, ba'e Babom ni da'a. Gon gin nǝra na gǝr gǝs nan mǝn kopi ni da'a, ama gǝri ni pǝn ti dǝm nan tiwo, to, ba tǝ kar ti ka da'a.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Gǝr tu kan bakos gǝs mǝn kopi ni dawo, kosi ni pǝn ti dǝm nan ti ngapo, ba dǝ gǝri za tǝka da'a.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kos tu kan mǝn kopi ni dawo dlǝran ni tǝra tǝp kar gǝr gǝs kan mǝn kopi ni gwa, kan gǝr tu kan mǝn kopi ni dawo, tǝ dǝm dlǝran wi tǝp kar kos gǝs kan mǝn kopi ni gwa. Untuni dawo, mimir gin ba hol dǝmi dlǝran, ama wini wu pi untuwo mimir gǝzǝno dlǝran ni wura.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ama muntu kan mǝn kopi da'ayi ni ndara tǝ za mǝn kopiyiwo, ti mani ndaratǝni. Ar ni dǝm untuwo erǝm mǝtli ko moniyi'i ɓali na zap gudlumi da'a. Yam la mi ni bi kǝ dǝmi zhǝlili.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ki gǝri mǝn kopiwo, kǝ moma ko kin ki ɗǝli bakos gi gwa? Ko ki kosi mǝn kopiwo, kǝ moma ko ki ni ki ɗǝli nagǝr gi gwa?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ra untuwo, ar mbun dǝ ko gonge mǝn kopi tǝ pi dǝmi gǝs kandatu Yam ne ti nan la ti bi gwa. Muntu ni'e argon tu a yari den dǝ kop gwa gip kup ba domtǝn kǝ mǝn kopi Yesu.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mbarǝm nǝra na sǝri wokoci tu Yam la ti bi gwaya? Ba dǝ tǝ ngen tǝ dǝm nduɓuli da'a. Mbarǝm nǝra nduɓuli wokoci tu Yam la ti bi gwaya? Ba tǝ ngen dǝ sǝr ti da'a.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Sǝrtǝn ko dǝmi nduɓuli ɓite argon da'a. Pi argon tu Yam wule dǝ pi gwani ni'e argon tu kan mani gwa.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ra untuwo, na dǝ ko gonge mbarǝm dǝm las tu kan Yam ne tǝra nan la ti bi gwa.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Kǝn zher ni nan Yam lakǝn bi gwaya? Ba dǝ ar ghun kǝn ni da'a, ama in ki mani zami dǝmi kǝ gam giwo, da'i ngeni.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Zher tu kan Yam la ti bi kǝ ngǝshtǝn den Babomo, gip Babomo mǝn dǝmi kǝ zami gam gǝs ni. Untuni esi, muntu kan den dǝmi kǝ zami gam nan Yam la ti biwo, zher kǝ Almasihu ni.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Na wurpi na nari ni wur kǝne, ba kǝ dǝm ni zher kǝ mbarǝm da'a.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Mir ɓyari, na dǝ ko gonge mbarǝm kan kǝ Yam ni gwa, na tǝ dǝm kandatu kan Yam la kǝn bi gwa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Den shirǝm kǝ munju kan na gudlumi dawo, Babom pim shirǝm den argon tu wi pi gwa da'a, ama a yar ni shini gǝn den ami mbarǝm ni kan ba kum shirǝm gǝn gwa den Yam wim mal atl wi gip zo mbatl gǝsi.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Den bar kǝ tli mbatl kǝ zhan kǝn kan den ɗirtǝno, a shin ar ndari dǝ mbarǝm dǝm untuyi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ki ni na gudlumi ya? Ba kǝ kar gǝrika da'a. Kǝ gudlumi wi da'aya? Ba kǝ ngen gudlumi na gǝr da'a.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ama ki ni kǝ gudlumi wo kǝ pi warwat pitǝn da'a. Nye gǝr ni gudlumi ngapo, tǝ pi warwat pitǝn da'a. Ama munju kan gudlumiwo wi kum dli den bar na womti kan baa ghun wur gip dǝmi gǝzǝn den kaar atl kǝni. Muntu ni'e argon tu a shini in gwa den ba kum ni dli da'a.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mir ɓyari, argon tu a ndu yariwo ar ni'e wokoci nar da'a. Cina ɗewo munju kan na mǝtliwo, wu dǝm wule wi ni na mǝtli da'a.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Munju den pi dun mbatlo wu dǝm wule wu pini dun mbatl da'a. Munju den ghol mbatl ba pal wule wu pini ghol mbatl da'a. Munju wur bar ngapo wule wi ni na argon gwazin da'a.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Munju kan den baltǝn na bar kǝ den kaar atlo, ba dǝ wu ne mbatl gǝzǝn dene da'a. Kandatu atl kundǝrǝndlip rawo ar ba paka.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 A ndu'e ba dǝ argon ghun kǝn ni da'a. Muntu na gudlumi dawo, bar kǝ Babom ni'e ghuntǝn gǝsi, kandatu ti gholi mbatl Babom gwa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ama muntu kan gudlumiwo bar ju ba ghun tiwo kǝ atl ni, kandatu ti gholi gǝr gǝs mbatl gwa.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Damtǝn gǝs rapdlan ka ituwi, gǝr tu kan gudlumiwi da'a ko nye gǝro, wu dam wur ni den Babom hoyi kandatu wi dǝm dlǝran gip dli na ruhu gwa. Ama munju na moniwo bar kǝ atl ni ba ghun wuri, domici wu ndu'e wu gholi moni gǝzǝn mbatli.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 A yari ni muntu den ar mbuni in ra ni, ba'e dǝ a tlat kǝn deni ni da'a, kǝ dǝ a kǝrkǝmi in dǝmi gin ni, dǝ kǝ kur ni gǝs gip bote Babom, ba'e na rapdlan mbatl da'a.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Murgon ni shin wu ne na nye gǝr den'e wi gudlumi, kan tǝ shin'e tǝ den pi argon tu kan ndari da'a, ama tǝ ndu ti hoyiwo, se tǝ gudlumi nan ti. Ti ni tǝ pi untuwo, tǝ pi warwat pitǝn da'a.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ama mbarǝm tu ni pǝni mbatl gǝs den'e ti'i gudlumi nan ti da'a, kan ti mbu nǝmi gam gǝsi, ar nǝm ti te yarka tǝ gudlumi nan ti da'a, muntuwo dlat ni tǝ pi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ra untuwo, muntu kan gudlumi na nye gǝr tu kan wu ne den wi gudlumi nan tiwo, tǝ pi dlat. Ama muntu kan gudlumi nan tiyi dawo, tǝ pi argon tu kan mani mbuntǝn gwa.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Gǝr mǝtli ba za bakos gǝs da'a kosi ni ra na ge mbatl gwa, ama bakos gǝsi ni mǝsh kawo, ti mani gudlumi na muntu tǝ ndu gwa, ama dǝ mǝri nǝ ra gip mǝn kopi Babomi.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ama gip shini gǝno, dǝmi gǝs untu baa gholi ti mbatl mani. Gip shini gǝno ami na Ruhu kǝ Yami.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.