1 Coríntios 7
plj (PLJ) vs BKJ
1 Den bar ju kǝ rǝshimo, ar mbun'e dǝ mbarǝm dǝm tǝ ra na gudlumi da'a.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ama kǝ dǝ kǝtǝri muri na mǝtli kari kan den ta piwo, dǝ ko gonge mbarǝm nǝra na gǝr kǝ gam gǝsi, kan ko gonge gǝrmǝtli tǝ nǝra na bakos gǝsi.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Dǝ kos pi bar ju kan nǝm ti den tǝ pii gǝr gǝs gwa. Untuni es gǝri ma tǝ pi bakos untu.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Gǝri ra na shirǝm kǝ yari den dli gǝs da'a ama tǝ bi bakos gǝsi. Untu ni es bakos ma tǝ ra na shirǝm kǝ yari den dli gǝs da'a ama tǝ bi gǝri.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ba dǝ gon gin saari esi dli gǝska da'a, se de na bali gip dlom gǝzǝn kǝ mir muri njem kǝ dǝ kǝ zam kǝ kurni gǝs gip shirǝm na Yami. Den kar kǝ untuwo kan kǝ pali ni muri na ya'ǝni bǝse dǝ Shetan gode in den holi mani nǝmi gam gini.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 A yari ni untu gip shini argon tu baa mbuuni in gwa, ba'e Yam ni wulǝm'e a yari in untu da'a.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ndu'i gǝno dǝ wule kup gino wule ami ni kǝn ra. Ama ko gonge mbarǝm na bar tu Yam bi ti gwa. Gono bi ti mǝnkǝni, gon ngapo mǝnta.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Dǝ munju kan gudlumi wi da'a na guriwo, a wule, ar mbun wu dǝm untu kandatu ami ra na gudlumi da'a gwa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ama wini wi mani nǝmi gam gǝzǝn dawo, wu gudlumi, ar mani dǝ gudlumi na dǝ warwat ndutǝn ci mbatli.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Munju na gudlumi ngapo a yari in shirǝm tu, ba'e ami ni da'a, ama Babom ni, den'e ba dǝ gǝr za ba bakos gǝs ka da'a,
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Tin tǝ za bakos gǝs ka ngapo, ti'i gudlumi na gon da'a, ar mani tǝ pal kar bakos gǝs. Kosi ngapo ba tǝ kar gǝr gǝs ka da'a.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Namiwo, ami ni a yari, ba'e Babom ni da'a. Gon gin nǝra na gǝr gǝs nan mǝn kopi ni da'a, ama gǝri ni pǝn ti dǝm nan tiwo, to, ba tǝ kar ti ka da'a.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Gǝr tu kan bakos gǝs mǝn kopi ni dawo, kosi ni pǝn ti dǝm nan ti ngapo, ba dǝ gǝri za tǝka da'a.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Kos tu kan mǝn kopi ni dawo dlǝran ni tǝra tǝp kar gǝr gǝs kan mǝn kopi ni gwa, kan gǝr tu kan mǝn kopi ni dawo, tǝ dǝm dlǝran wi tǝp kar kos gǝs kan mǝn kopi ni gwa. Untuni dawo, mimir gin ba hol dǝmi dlǝran, ama wini wu pi untuwo mimir gǝzǝno dlǝran ni wura.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ama muntu kan mǝn kopi da'ayi ni ndara tǝ za mǝn kopiyiwo, ti mani ndaratǝni. Ar ni dǝm untuwo erǝm mǝtli ko moniyi'i ɓali na zap gudlumi da'a. Yam la mi ni bi kǝ dǝmi zhǝlili.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ki gǝri mǝn kopiwo, kǝ moma ko kin ki ɗǝli bakos gi gwa? Ko ki kosi mǝn kopiwo, kǝ moma ko ki ni ki ɗǝli nagǝr gi gwa?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ra untuwo, ar mbun dǝ ko gonge mǝn kopi tǝ pi dǝmi gǝs kandatu Yam ne ti nan la ti bi gwa. Muntu ni'e argon tu a yari den dǝ kop gwa gip kup ba domtǝn kǝ mǝn kopi Yesu.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Mbarǝm nǝra na sǝri wokoci tu Yam la ti bi gwaya? Ba dǝ tǝ ngen tǝ dǝm nduɓuli da'a. Mbarǝm nǝra nduɓuli wokoci tu Yam la ti bi gwaya? Ba tǝ ngen dǝ sǝr ti da'a.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Sǝrtǝn ko dǝmi nduɓuli ɓite argon da'a. Pi argon tu Yam wule dǝ pi gwani ni'e argon tu kan mani gwa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ra untuwo, na dǝ ko gonge mbarǝm dǝm las tu kan Yam ne tǝra nan la ti bi gwa.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kǝn zher ni nan Yam lakǝn bi gwaya? Ba dǝ ar ghun kǝn ni da'a, ama in ki mani zami dǝmi kǝ gam giwo, da'i ngeni.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Zher tu kan Yam la ti bi kǝ ngǝshtǝn den Babomo, gip Babomo mǝn dǝmi kǝ zami gam gǝs ni. Untuni esi, muntu kan den dǝmi kǝ zami gam nan Yam la ti biwo, zher kǝ Almasihu ni.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Na wurpi na nari ni wur kǝne, ba kǝ dǝm ni zher kǝ mbarǝm da'a.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Mir ɓyari, na dǝ ko gonge mbarǝm kan kǝ Yam ni gwa, na tǝ dǝm kandatu kan Yam la kǝn bi gwa.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Den shirǝm kǝ munju kan na gudlumi dawo, Babom pim shirǝm den argon tu wi pi gwa da'a, ama a yar ni shini gǝn den ami mbarǝm ni kan ba kum shirǝm gǝn gwa den Yam wim mal atl wi gip zo mbatl gǝsi.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Den bar kǝ tli mbatl kǝ zhan kǝn kan den ɗirtǝno, a shin ar ndari dǝ mbarǝm dǝm untuyi.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ki ni na gudlumi ya? Ba kǝ kar gǝrika da'a. Kǝ gudlumi wi da'aya? Ba kǝ ngen gudlumi na gǝr da'a.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ama ki ni kǝ gudlumi wo kǝ pi warwat pitǝn da'a. Nye gǝr ni gudlumi ngapo, tǝ pi warwat pitǝn da'a. Ama munju kan gudlumiwo wi kum dli den bar na womti kan baa ghun wur gip dǝmi gǝzǝn den kaar atl kǝni. Muntu ni'e argon tu a shini in gwa den ba kum ni dli da'a.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mir ɓyari, argon tu a ndu yariwo ar ni'e wokoci nar da'a. Cina ɗewo munju kan na mǝtliwo, wu dǝm wule wi ni na mǝtli da'a.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Munju den pi dun mbatlo wu dǝm wule wu pini dun mbatl da'a. Munju den ghol mbatl ba pal wule wu pini ghol mbatl da'a. Munju wur bar ngapo wule wi ni na argon gwazin da'a.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Munju kan den baltǝn na bar kǝ den kaar atlo, ba dǝ wu ne mbatl gǝzǝn dene da'a. Kandatu atl kundǝrǝndlip rawo ar ba paka.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 A ndu'e ba dǝ argon ghun kǝn ni da'a. Muntu na gudlumi dawo, bar kǝ Babom ni'e ghuntǝn gǝsi, kandatu ti gholi mbatl Babom gwa.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ama muntu kan gudlumiwo bar ju ba ghun tiwo kǝ atl ni, kandatu ti gholi gǝr gǝs mbatl gwa.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Damtǝn gǝs rapdlan ka ituwi, gǝr tu kan gudlumiwi da'a ko nye gǝro, wu dam wur ni den Babom hoyi kandatu wi dǝm dlǝran gip dli na ruhu gwa. Ama munju na moniwo bar kǝ atl ni ba ghun wuri, domici wu ndu'e wu gholi moni gǝzǝn mbatli.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 A yari ni muntu den ar mbuni in ra ni, ba'e dǝ a tlat kǝn deni ni da'a, kǝ dǝ a kǝrkǝmi in dǝmi gin ni, dǝ kǝ kur ni gǝs gip bote Babom, ba'e na rapdlan mbatl da'a.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Murgon ni shin wu ne na nye gǝr den'e wi gudlumi, kan tǝ shin'e tǝ den pi argon tu kan ndari da'a, ama tǝ ndu ti hoyiwo, se tǝ gudlumi nan ti. Ti ni tǝ pi untuwo, tǝ pi warwat pitǝn da'a.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ama mbarǝm tu ni pǝni mbatl gǝs den'e ti'i gudlumi nan ti da'a, kan ti mbu nǝmi gam gǝsi, ar nǝm ti te yarka tǝ gudlumi nan ti da'a, muntuwo dlat ni tǝ pi.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ra untuwo, muntu kan gudlumi na nye gǝr tu kan wu ne den wi gudlumi nan tiwo, tǝ pi dlat. Ama muntu kan gudlumi nan tiyi dawo, tǝ pi argon tu kan mani mbuntǝn gwa.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Gǝr mǝtli ba za bakos gǝs da'a kosi ni ra na ge mbatl gwa, ama bakos gǝsi ni mǝsh kawo, ti mani gudlumi na muntu tǝ ndu gwa, ama dǝ mǝri nǝ ra gip mǝn kopi Babomi.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ama gip shini gǝno, dǝmi gǝs untu baa gholi ti mbatl mani. Gip shini gǝno ami na Ruhu kǝ Yami.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.