1 Coríntios 7
plj (PLJ) vs ARA
1 Den bar ju kǝ rǝshimo, ar mbun'e dǝ mbarǝm dǝm tǝ ra na gudlumi da'a.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ama kǝ dǝ kǝtǝri muri na mǝtli kari kan den ta piwo, dǝ ko gonge mbarǝm nǝra na gǝr kǝ gam gǝsi, kan ko gonge gǝrmǝtli tǝ nǝra na bakos gǝsi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Dǝ kos pi bar ju kan nǝm ti den tǝ pii gǝr gǝs gwa. Untuni es gǝri ma tǝ pi bakos untu.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Gǝri ra na shirǝm kǝ yari den dli gǝs da'a ama tǝ bi bakos gǝsi. Untu ni es bakos ma tǝ ra na shirǝm kǝ yari den dli gǝs da'a ama tǝ bi gǝri.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ba dǝ gon gin saari esi dli gǝska da'a, se de na bali gip dlom gǝzǝn kǝ mir muri njem kǝ dǝ kǝ zam kǝ kurni gǝs gip shirǝm na Yami. Den kar kǝ untuwo kan kǝ pali ni muri na ya'ǝni bǝse dǝ Shetan gode in den holi mani nǝmi gam gini.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 A yari ni untu gip shini argon tu baa mbuuni in gwa, ba'e Yam ni wulǝm'e a yari in untu da'a.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ndu'i gǝno dǝ wule kup gino wule ami ni kǝn ra. Ama ko gonge mbarǝm na bar tu Yam bi ti gwa. Gono bi ti mǝnkǝni, gon ngapo mǝnta.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Dǝ munju kan gudlumi wi da'a na guriwo, a wule, ar mbun wu dǝm untu kandatu ami ra na gudlumi da'a gwa.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ama wini wi mani nǝmi gam gǝzǝn dawo, wu gudlumi, ar mani dǝ gudlumi na dǝ warwat ndutǝn ci mbatli.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Munju na gudlumi ngapo a yari in shirǝm tu, ba'e ami ni da'a, ama Babom ni, den'e ba dǝ gǝr za ba bakos gǝs ka da'a,
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Tin tǝ za bakos gǝs ka ngapo, ti'i gudlumi na gon da'a, ar mani tǝ pal kar bakos gǝs. Kosi ngapo ba tǝ kar gǝr gǝs ka da'a.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Namiwo, ami ni a yari, ba'e Babom ni da'a. Gon gin nǝra na gǝr gǝs nan mǝn kopi ni da'a, ama gǝri ni pǝn ti dǝm nan tiwo, to, ba tǝ kar ti ka da'a.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Gǝr tu kan bakos gǝs mǝn kopi ni dawo, kosi ni pǝn ti dǝm nan ti ngapo, ba dǝ gǝri za tǝka da'a.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kos tu kan mǝn kopi ni dawo dlǝran ni tǝra tǝp kar gǝr gǝs kan mǝn kopi ni gwa, kan gǝr tu kan mǝn kopi ni dawo, tǝ dǝm dlǝran wi tǝp kar kos gǝs kan mǝn kopi ni gwa. Untuni dawo, mimir gin ba hol dǝmi dlǝran, ama wini wu pi untuwo mimir gǝzǝno dlǝran ni wura.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ama muntu kan mǝn kopi da'ayi ni ndara tǝ za mǝn kopiyiwo, ti mani ndaratǝni. Ar ni dǝm untuwo erǝm mǝtli ko moniyi'i ɓali na zap gudlumi da'a. Yam la mi ni bi kǝ dǝmi zhǝlili.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ki gǝri mǝn kopiwo, kǝ moma ko kin ki ɗǝli bakos gi gwa? Ko ki kosi mǝn kopiwo, kǝ moma ko ki ni ki ɗǝli nagǝr gi gwa?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ra untuwo, ar mbun dǝ ko gonge mǝn kopi tǝ pi dǝmi gǝs kandatu Yam ne ti nan la ti bi gwa. Muntu ni'e argon tu a yari den dǝ kop gwa gip kup ba domtǝn kǝ mǝn kopi Yesu.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Mbarǝm nǝra na sǝri wokoci tu Yam la ti bi gwaya? Ba dǝ tǝ ngen tǝ dǝm nduɓuli da'a. Mbarǝm nǝra nduɓuli wokoci tu Yam la ti bi gwaya? Ba tǝ ngen dǝ sǝr ti da'a.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sǝrtǝn ko dǝmi nduɓuli ɓite argon da'a. Pi argon tu Yam wule dǝ pi gwani ni'e argon tu kan mani gwa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ra untuwo, na dǝ ko gonge mbarǝm dǝm las tu kan Yam ne tǝra nan la ti bi gwa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kǝn zher ni nan Yam lakǝn bi gwaya? Ba dǝ ar ghun kǝn ni da'a, ama in ki mani zami dǝmi kǝ gam giwo, da'i ngeni.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Zher tu kan Yam la ti bi kǝ ngǝshtǝn den Babomo, gip Babomo mǝn dǝmi kǝ zami gam gǝs ni. Untuni esi, muntu kan den dǝmi kǝ zami gam nan Yam la ti biwo, zher kǝ Almasihu ni.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Na wurpi na nari ni wur kǝne, ba kǝ dǝm ni zher kǝ mbarǝm da'a.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Mir ɓyari, na dǝ ko gonge mbarǝm kan kǝ Yam ni gwa, na tǝ dǝm kandatu kan Yam la kǝn bi gwa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Den shirǝm kǝ munju kan na gudlumi dawo, Babom pim shirǝm den argon tu wi pi gwa da'a, ama a yar ni shini gǝn den ami mbarǝm ni kan ba kum shirǝm gǝn gwa den Yam wim mal atl wi gip zo mbatl gǝsi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Den bar kǝ tli mbatl kǝ zhan kǝn kan den ɗirtǝno, a shin ar ndari dǝ mbarǝm dǝm untuyi.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ki ni na gudlumi ya? Ba kǝ kar gǝrika da'a. Kǝ gudlumi wi da'aya? Ba kǝ ngen gudlumi na gǝr da'a.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ama ki ni kǝ gudlumi wo kǝ pi warwat pitǝn da'a. Nye gǝr ni gudlumi ngapo, tǝ pi warwat pitǝn da'a. Ama munju kan gudlumiwo wi kum dli den bar na womti kan baa ghun wur gip dǝmi gǝzǝn den kaar atl kǝni. Muntu ni'e argon tu a shini in gwa den ba kum ni dli da'a.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mir ɓyari, argon tu a ndu yariwo ar ni'e wokoci nar da'a. Cina ɗewo munju kan na mǝtliwo, wu dǝm wule wi ni na mǝtli da'a.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Munju den pi dun mbatlo wu dǝm wule wu pini dun mbatl da'a. Munju den ghol mbatl ba pal wule wu pini ghol mbatl da'a. Munju wur bar ngapo wule wi ni na argon gwazin da'a.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Munju kan den baltǝn na bar kǝ den kaar atlo, ba dǝ wu ne mbatl gǝzǝn dene da'a. Kandatu atl kundǝrǝndlip rawo ar ba paka.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 A ndu'e ba dǝ argon ghun kǝn ni da'a. Muntu na gudlumi dawo, bar kǝ Babom ni'e ghuntǝn gǝsi, kandatu ti gholi mbatl Babom gwa.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ama muntu kan gudlumiwo bar ju ba ghun tiwo kǝ atl ni, kandatu ti gholi gǝr gǝs mbatl gwa.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Damtǝn gǝs rapdlan ka ituwi, gǝr tu kan gudlumiwi da'a ko nye gǝro, wu dam wur ni den Babom hoyi kandatu wi dǝm dlǝran gip dli na ruhu gwa. Ama munju na moniwo bar kǝ atl ni ba ghun wuri, domici wu ndu'e wu gholi moni gǝzǝn mbatli.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 A yari ni muntu den ar mbuni in ra ni, ba'e dǝ a tlat kǝn deni ni da'a, kǝ dǝ a kǝrkǝmi in dǝmi gin ni, dǝ kǝ kur ni gǝs gip bote Babom, ba'e na rapdlan mbatl da'a.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Murgon ni shin wu ne na nye gǝr den'e wi gudlumi, kan tǝ shin'e tǝ den pi argon tu kan ndari da'a, ama tǝ ndu ti hoyiwo, se tǝ gudlumi nan ti. Ti ni tǝ pi untuwo, tǝ pi warwat pitǝn da'a.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ama mbarǝm tu ni pǝni mbatl gǝs den'e ti'i gudlumi nan ti da'a, kan ti mbu nǝmi gam gǝsi, ar nǝm ti te yarka tǝ gudlumi nan ti da'a, muntuwo dlat ni tǝ pi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ra untuwo, muntu kan gudlumi na nye gǝr tu kan wu ne den wi gudlumi nan tiwo, tǝ pi dlat. Ama muntu kan gudlumi nan tiyi dawo, tǝ pi argon tu kan mani mbuntǝn gwa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Gǝr mǝtli ba za bakos gǝs da'a kosi ni ra na ge mbatl gwa, ama bakos gǝsi ni mǝsh kawo, ti mani gudlumi na muntu tǝ ndu gwa, ama dǝ mǝri nǝ ra gip mǝn kopi Babomi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ama gip shini gǝno, dǝmi gǝs untu baa gholi ti mbatl mani. Gip shini gǝno ami na Ruhu kǝ Yami.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.