1 Coríntios 5

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A kum'e muri na mǝtli na moni kari narka gip dlom gini, munju ba zam da'a ko gip mbarǝm ju kan mom Yam da'a gwa. Dǝ wule mbarǝm ba mur na gǝr kǝ base.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Na untun kǝn den ɓe ngetle! Ki pi dun mbatli, kǝ ɗǝli ni mbarǝm mǝn pi untu gip domtǝn gin diya?
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Kup na ami ra nan kǝn gip dli da'a ama ami ra nan kǝn gip ruhu. A tare a tlo shirǝm wi den badǝr mbarǝm tu gip sun kǝ Babom Yesu wule ami nǝra lasi.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Ra untuwo, kup wokoci tu kǝ dom kǝn kan ami ra nan kǝn gip ruhu, kan ndǝrtǝn kǝ Babom Yesu ra lasi,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ta'i ni Shetan mǝn warwat pitǝn tu dǝ ri dli gǝs e, kǝ dǝ ruhu gǝs zam ɗǝltǝn ra den pǝt kǝ Babom.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Ɓe ngetl gino ar hoyi da'a. Kǝ mom ni'e nye yisti njem ni ba kem dǝ bǝredi tli diya?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Ɗǝli ni kor yisti tu ka, kǝ dǝ kǝ dǝm pel bǝredi, kandatu kǝn ra bǝredi bat na yisti gwa itu. Almasihu wule nye bagala jikat bǝdlabǝn gǝmiwo tare mbosh wi.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Ra untuwo mǝ pini nyel gǝmi bat na kor bǝredi mǝn yisti, bǝredi kǝ ngarci na ɗastǝni, ama kǝ pi bar dlat na ge shirǝm.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 A rǝshi in gip tǝlankur gǝn'e ba kǝ ngash ni gam na mǝn muri na mǝtli kari da'a.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Ba'e mǝn muri na mǝtli kǝ den kaar atl ni a yari da'a ko mǝn ndu'i bar kǝ mbarǝme, na mure, ko mǝn ware. In untuno ki za dǝmi den kaar bar atl ituwi.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Kǝkǝno a rǝshi in ni den ba kǝ meni gam na kup muntu ba la bi gam gǝs'e mǝn kopi ni, ama mǝn muri na mǝtli kari na mǝn ndu'i bar kǝ mbarǝme na mǝn ware, na mǝn usǝn shirǝmi ko mǝn tle ɗu'e ko mure. Ba kǝ cini fingal na badǝr mbarǝm ju da'a.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Unun mo'ǝm na munju kan kari kan a tloyi wur shirǝm gwawu? Munju gip mǝn kopi gwani ki tloyi wur shirǝm diya?
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Yam ni baa tloyi shirǝm munju nan gwagǝmi ni da'a gwa. Ɗǝli ni mǝn ɗasi tu tuka gip kǝne.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.