1 Coríntios 1

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tǝlankur kǝn ɗǝl ni am dǝ Bulus kan Yam gip ndu'i gǝs la ti bi tǝ dǝm nye mǝn kartǝn kǝ Babom Yesu na erǝm gǝmi Sastanisu,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 dǝ rii domtǝn kǝ mǝn kopi Yam nan gip Koranti, munju kan Yam ne wur markǝm gip Almasihu Yesu nan la wur bi kǝ dǝmi dlǝran, na kup munju kan ko ako den shirǝm na Yam gip sun kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu, Babom gǝzǝn na gwagǝmi kup gwa.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Naa dǝ zo mbatl na dǝmi zhǝlili kǝ Ba gǝmi Yam na kǝ Babom Yesu Almasihu dǝm nan kǝne.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 A kur goode Yam gǝn ko gigasi den kǝne, den zo mbatl kǝ Yam tu kan bi in gip Almasihu Yesu gwa.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Gip ko unuwo, Yam bi in bar nar na womti tǝp ko ako gip shirǝm na momi bar kup wi.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Bar ju kǝn ra nari gode'e shirǝm tu mǝ yari in den Yesuwo untun ar ra.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Den untuwo, kǝ hol zo bi bar kǝ Yam gon da'a, nan kǝn den wi ger gip ɓuti surtǝn kǝ Babom Yesu gwa.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ti ni tii ɓa'i in bigul ar ri patǝn kǝ bari, kǝ dǝ kǝ dǝm munju baa nǝm kǝn den mǝgǝn pitǝn gin da'a den pǝt kǝ babom gǝmi Yesu Almasihu gwa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yam mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, ti ni'es tǝ lakǝn bi kǝ dǝ kǝ mo ni gam na nya gǝsi, Babom gǝmi Yesu Almasihu.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 A lir kǝn mir ɓyar gip sun kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu kǝ dǝ bi gin dǝm nǝm, ba dǝ tatli gam gon te gip dlom gin da'a se de kǝ ngash ni gami, kǝn na mbatl nǝm, damtǝn gin nǝm.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Mir ɓyari, jen gip bom kǝ Kuluwi yarim den'e tli yar yam ra gip dlom gini.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Argon tu a yariwo ar ni'e, gon gip kǝn ba wule, <<Ami kǝ Bulus ni, gono ami kǝ Apolos ni, gono ami kǝ Kepas ni, gon eso ami kǝ Almasihu ni.>>
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Almasihu tatl nǝka bomi-bomi ya? Ɓani Bulus den kin den ami gina? Pi in ni batisma gip sun kǝ Bulusa?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 A pi ghol mbatl na Yam kan a pii ko nǝm gip kǝn batisma da'a se Kǝrispus na Gayus gwa.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ra untuwo, murgon ra kan ba wule pi ti Batisma na sun gǝn gwa da'a.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (An, a pi batisma mǝn bom kǝ Istipanus, den kaar kǝ untuwo a'i ne kǝm ko a pi murgon es batisma da'a.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ba'e Almasihu karǝm ni kǝ dǝ a pi batisma da'a, ama kǝ dǝ a pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ Yesu, ba'e na mani bi kǝ mbarǝm ni da'a bǝse dǝ mǝshtǝn kǝ Almasihu den kin hol ndǝrtǝn gǝsi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Shirǝm kǝ ɓatǝn den kino kǝdlǝm shirǝm ni kar munju den kopi tǝp mǝshtǝn gwa, ama kar mi kan den ɗǝli gǝmi bi dǝ mǝshtǝno, ndǝrtǝn kǝ Yam ni.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Nan ar ra na rǝshi gwa'e,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 To akon mǝn bobya ra? Akon es mǝn momi bar ra? Akon mǝn kulci mbarǝm kulci kǝ Musa ra? Akon munju ba kum wule wu mom bar kup gwa ra? Ase Yam pali bobya kǝ atl kǝn den kǝdlǝm pitǝn ni da'aya?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Nan gip bobya kǝ Yam mbarǝm den kaar atl mani momi Yam tǝp kar bobya gǝzǝn dawo, ar gholi mbatl Yam den tǝ ɗǝli munju ngǝsh wur den Yam tǝp kǝ ba wazu kan pǝn'e kǝdlǝm shirǝm ni gwa.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Mǝn Yahuda ni den ngeni shini bar kǝ nǝmi bi na ame, munju kan mǝn Yahuda ni da ngapo wini den ngeni bobya.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Miwo mǝ pi ni wazu kǝ Almasihu kan ɓa ti den kin gwa, bar kǝ pati asǝm dǝ mǝn Yahuda kan kǝdlǝm shirǝm kar munju kan mǝn Yahuda ni da gwa.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ama dǝ munju Yam la wur bi, mǝn Yahuda na munju mǝn Yahuda ni da'a, Almasihuwo ndǝrtǝn na bobya kǝ Yam ni.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Domici argon tu kan Yam pi kan mbarǝm ba shin wule kǝdlǝm pitǝnno, ar nar man bobya kǝ mbarǝme, eso argon tu Yam pi kan ba shin wule holi ndǝrtǝnno ar man ndǝrtǝn kǝ bigul kǝ mbarǝme.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Mir ɓyari, dam kǝn ni den kandatu kǝn ra nan lakǝn bi gwa. Kup gin ni na bobya gip dli nan lakǝn bi gwa da'a. Kup gin ni'e kiri mbarǝm da'a, kan kup gin ni'e mimir kǝ kiri mbarǝm da'a.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ama Yam zǝzar ni bar ju kan kǝdlǝmi ni den ger kǝ mbarǝm gwa kǝ dǝ tǝ bi mǝn bobya shame. Yam zǝzar ni bar ju kan ndǝr da'a den ger kǝ mbarǝm kǝ dǝ tǝ bi ndǝri mbarǝm shame.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Yam zǝzar ni bar ju ba ɓite argon da'a na bar ju ba mbur ka na bar ju kan argon ni da'a kǝ dǝ tǝ sar bar ju kan mbarǝm ba shin'e hoyi ni gwa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Tǝ pi ni untu bǝse dǝ murgon ɓo ngetl cina dǝ Yami.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Yam ni pi kǝ dǝm gwas gip Almasihu Yesu. Ti ni tǝ kem Almasihu dǝmi mi bobya, pitǝn dlat, ne markǝm den bi kǝ Yam na zami ɗǝltǝn gǝmi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ra untuwo, ar dǝm wi kandatu kan rǝsh gwa'e, <<Muntu baa ɓo ngetlo, tǝ ɓo ngetl gip Babomi.>>
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.