1 Coríntios 1

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝlankur kǝn ɗǝl ni am dǝ Bulus kan Yam gip ndu'i gǝs la ti bi tǝ dǝm nye mǝn kartǝn kǝ Babom Yesu na erǝm gǝmi Sastanisu,
1 — ausente —
2 dǝ rii domtǝn kǝ mǝn kopi Yam nan gip Koranti, munju kan Yam ne wur markǝm gip Almasihu Yesu nan la wur bi kǝ dǝmi dlǝran, na kup munju kan ko ako den shirǝm na Yam gip sun kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu, Babom gǝzǝn na gwagǝmi kup gwa.
2 — ausente —
3 Naa dǝ zo mbatl na dǝmi zhǝlili kǝ Ba gǝmi Yam na kǝ Babom Yesu Almasihu dǝm nan kǝne.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 A kur goode Yam gǝn ko gigasi den kǝne, den zo mbatl kǝ Yam tu kan bi in gip Almasihu Yesu gwa.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Gip ko unuwo, Yam bi in bar nar na womti tǝp ko ako gip shirǝm na momi bar kup wi.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Bar ju kǝn ra nari gode'e shirǝm tu mǝ yari in den Yesuwo untun ar ra.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Den untuwo, kǝ hol zo bi bar kǝ Yam gon da'a, nan kǝn den wi ger gip ɓuti surtǝn kǝ Babom Yesu gwa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ti ni tii ɓa'i in bigul ar ri patǝn kǝ bari, kǝ dǝ kǝ dǝm munju baa nǝm kǝn den mǝgǝn pitǝn gin da'a den pǝt kǝ babom gǝmi Yesu Almasihu gwa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Yam mǝn dlǝri den shirǝm gǝs ni, ti ni'es tǝ lakǝn bi kǝ dǝ kǝ mo ni gam na nya gǝsi, Babom gǝmi Yesu Almasihu.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 A lir kǝn mir ɓyar gip sun kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu kǝ dǝ bi gin dǝm nǝm, ba dǝ tatli gam gon te gip dlom gin da'a se de kǝ ngash ni gami, kǝn na mbatl nǝm, damtǝn gin nǝm.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Mir ɓyari, jen gip bom kǝ Kuluwi yarim den'e tli yar yam ra gip dlom gini.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Argon tu a yariwo ar ni'e, gon gip kǝn ba wule, <<Ami kǝ Bulus ni, gono ami kǝ Apolos ni, gono ami kǝ Kepas ni, gon eso ami kǝ Almasihu ni.>>
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Almasihu tatl nǝka bomi-bomi ya? Ɓani Bulus den kin den ami gina? Pi in ni batisma gip sun kǝ Bulusa?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 A pi ghol mbatl na Yam kan a pii ko nǝm gip kǝn batisma da'a se Kǝrispus na Gayus gwa.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ra untuwo, murgon ra kan ba wule pi ti Batisma na sun gǝn gwa da'a.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (An, a pi batisma mǝn bom kǝ Istipanus, den kaar kǝ untuwo a'i ne kǝm ko a pi murgon es batisma da'a.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ba'e Almasihu karǝm ni kǝ dǝ a pi batisma da'a, ama kǝ dǝ a pi wazu kǝ zo shirǝm kǝ Yesu, ba'e na mani bi kǝ mbarǝm ni da'a bǝse dǝ mǝshtǝn kǝ Almasihu den kin hol ndǝrtǝn gǝsi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Shirǝm kǝ ɓatǝn den kino kǝdlǝm shirǝm ni kar munju den kopi tǝp mǝshtǝn gwa, ama kar mi kan den ɗǝli gǝmi bi dǝ mǝshtǝno, ndǝrtǝn kǝ Yam ni.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nan ar ra na rǝshi gwa'e,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 To akon mǝn bobya ra? Akon es mǝn momi bar ra? Akon mǝn kulci mbarǝm kulci kǝ Musa ra? Akon munju ba kum wule wu mom bar kup gwa ra? Ase Yam pali bobya kǝ atl kǝn den kǝdlǝm pitǝn ni da'aya?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Nan gip bobya kǝ Yam mbarǝm den kaar atl mani momi Yam tǝp kar bobya gǝzǝn dawo, ar gholi mbatl Yam den tǝ ɗǝli munju ngǝsh wur den Yam tǝp kǝ ba wazu kan pǝn'e kǝdlǝm shirǝm ni gwa.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Mǝn Yahuda ni den ngeni shini bar kǝ nǝmi bi na ame, munju kan mǝn Yahuda ni da ngapo wini den ngeni bobya.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Miwo mǝ pi ni wazu kǝ Almasihu kan ɓa ti den kin gwa, bar kǝ pati asǝm dǝ mǝn Yahuda kan kǝdlǝm shirǝm kar munju kan mǝn Yahuda ni da gwa.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ama dǝ munju Yam la wur bi, mǝn Yahuda na munju mǝn Yahuda ni da'a, Almasihuwo ndǝrtǝn na bobya kǝ Yam ni.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Domici argon tu kan Yam pi kan mbarǝm ba shin wule kǝdlǝm pitǝnno, ar nar man bobya kǝ mbarǝme, eso argon tu Yam pi kan ba shin wule holi ndǝrtǝnno ar man ndǝrtǝn kǝ bigul kǝ mbarǝme.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Mir ɓyari, dam kǝn ni den kandatu kǝn ra nan lakǝn bi gwa. Kup gin ni na bobya gip dli nan lakǝn bi gwa da'a. Kup gin ni'e kiri mbarǝm da'a, kan kup gin ni'e mimir kǝ kiri mbarǝm da'a.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ama Yam zǝzar ni bar ju kan kǝdlǝmi ni den ger kǝ mbarǝm gwa kǝ dǝ tǝ bi mǝn bobya shame. Yam zǝzar ni bar ju kan ndǝr da'a den ger kǝ mbarǝm kǝ dǝ tǝ bi ndǝri mbarǝm shame.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Yam zǝzar ni bar ju ba ɓite argon da'a na bar ju ba mbur ka na bar ju kan argon ni da'a kǝ dǝ tǝ sar bar ju kan mbarǝm ba shin'e hoyi ni gwa.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Tǝ pi ni untu bǝse dǝ murgon ɓo ngetl cina dǝ Yami.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Yam ni pi kǝ dǝm gwas gip Almasihu Yesu. Ti ni tǝ kem Almasihu dǝmi mi bobya, pitǝn dlat, ne markǝm den bi kǝ Yam na zami ɗǝltǝn gǝmi.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ra untuwo, ar dǝm wi kandatu kan rǝsh gwa'e, <<Muntu baa ɓo ngetlo, tǝ ɓo ngetl gip Babomi.>>
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.