1 Coríntios 16
plj (PLJ) vs VC
1 Kǝkǝno den domi bar den bi kǝ mǝn kopiwo, pini argon tu a yari domtǝn kǝ mǝ mǝn kopi kǝ mǝn Galatiya wu pi gwa.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Den pǝt kǝ nǝm kǝ ko gonge satiwo, dǝ ko gonge gin ne wurpi jen ka markǝm gip argon tu tǝ mani zami gwa. Ba kǝ ɓutni se ami ni a su kan dǝ a'i nde domi da'a.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ami ni a mbubaro, a kar mbarǝm ju kan kǝ yerda nan wur gwa na tǝlankur kǝ gabatetǝne, kan a kar wur na bar ju bi in gwa wu si Urushalima.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ami ni a shin ar ndari ami ma a suwo, se wu su namǝni.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ami ni a pa'i kopi gip atl kǝ makidoniyawo, aa su kar kǝne, domici ami den ndu'i kopi tǝp gip Makidoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Wolo a ɓom dǝmi nan kǝne, ko a ci watlǝn lasi, kǝ dǝ kǝ nem ni am ra gip ɓomi asǝm gǝn kup las tu a ri gwa.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ndu'i gǝn ni'e a shin kǝn kǝkǝn katl a ndara da'a. O'o, a la mbatl kǝ a ɓom mir muri jen nan kǝne, in Babom ni ndu gwa.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ama aa dlǝr gip Afisa an ri gas Pentikos,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 domici ɓulim bar tǝp gon wi kǝ pi mbap hoyi kup na mǝn nge ra na womti.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoti ni mbubaro, pi tǝni kandatu ti zam dǝmi candan ti nǝra nan kǝn gwa. Ti mǝn pi mbap kǝ Babom ni wule kandatu ami ra gwa.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ba dǝ murgon mbur tǝka da'a. Laa tǝni tǝp tǝ pal ɗir karǝm lau. Ami ni den ne ger kǝ paltǝn gǝs na mir ɓyari.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kǝkǝno den erǝm gǝmi Apolos eso, a lir ti hoyi kǝ dǝ tǝ ri kar kǝn nan ti na mir ɓyari. Ama tǝ den ndu'i ndaratǝn kǝkǝnwi da'a, ama ti ɗiri ti ni tǝ zam wokoci gwa.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Dǝmni gǝɗǝn, dlǝr ni gip ngǝshtǝn gin den Yesu hoyi, zam ni ɓa'i bigule, na ndǝrtǝn esi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kup argon tu kǝ piwo, pi ni gip ndutǝne.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kǝkǝno mir ɓyari, kǝ mom'e mir mǝn bom kǝ Stifanas ni pare ci atl gam kar Yam gip Akaya, wu pa bi gam gǝzǝn kǝ pi mbarǝm kǝ Yam mbapi.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Mir ɓyari, a lir kǝne, kǝ dǝ kǝ kop ni shirǝm kǝ mbarǝm ju na kup munju kan berǝm mbap gǝmi na ndotǝn gǝmi gwa.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 A pi ghol mbatl nar na cwattǝn kǝ ga Istafanus na Fartunatus na Akaikus. Wini wu pim ta ne amra nan kǝn ra dagwa.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Wu gholim mbatl nari, ami nan kǝne. Ar nǝm dǝ ɗǝɗa badǝr mbarǝm ju.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Mǝn kopi kup kǝ gip atl kǝ Asiya ba shirmi inka. Akila na Balkisu na mǝn kopi kan ba dom wur gip bom gǝzǝn ba shirmi inka hoyi gip Babomi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Mir ɓyar kup ba shirmi inka. Shirmi ni ɓyar na shirmitǝn kǝ ndutǝn kan dlǝran gwa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ami Bulus na am gǝn ni a rǝshi in shirmitǝn kǝni.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Kup murgon tu ba ndu Babom dawo dǝ bi nǝm ti! Suri, Babomi!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Dǝ zo mbatl kǝ Babom gǝmi Yesu dǝm nan kǝne.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Naa dǝ ndutǝn gǝn dǝm nan kǝn kup gip Almasihu Yesu. Ar dǝm untu.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.