1 Coríntios 16

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kǝkǝno den domi bar den bi kǝ mǝn kopiwo, pini argon tu a yari domtǝn kǝ mǝ mǝn kopi kǝ mǝn Galatiya wu pi gwa.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Den pǝt kǝ nǝm kǝ ko gonge satiwo, dǝ ko gonge gin ne wurpi jen ka markǝm gip argon tu tǝ mani zami gwa. Ba kǝ ɓutni se ami ni a su kan dǝ a'i nde domi da'a.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ami ni a mbubaro, a kar mbarǝm ju kan kǝ yerda nan wur gwa na tǝlankur kǝ gabatetǝne, kan a kar wur na bar ju bi in gwa wu si Urushalima.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ami ni a shin ar ndari ami ma a suwo, se wu su namǝni.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ami ni a pa'i kopi gip atl kǝ makidoniyawo, aa su kar kǝne, domici ami den ndu'i kopi tǝp gip Makidoniya.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Wolo a ɓom dǝmi nan kǝne, ko a ci watlǝn lasi, kǝ dǝ kǝ nem ni am ra gip ɓomi asǝm gǝn kup las tu a ri gwa.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ndu'i gǝn ni'e a shin kǝn kǝkǝn katl a ndara da'a. O'o, a la mbatl kǝ a ɓom mir muri jen nan kǝne, in Babom ni ndu gwa.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ama aa dlǝr gip Afisa an ri gas Pentikos,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 domici ɓulim bar tǝp gon wi kǝ pi mbap hoyi kup na mǝn nge ra na womti.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti ni mbubaro, pi tǝni kandatu ti zam dǝmi candan ti nǝra nan kǝn gwa. Ti mǝn pi mbap kǝ Babom ni wule kandatu ami ra gwa.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ba dǝ murgon mbur tǝka da'a. Laa tǝni tǝp tǝ pal ɗir karǝm lau. Ami ni den ne ger kǝ paltǝn gǝs na mir ɓyari.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kǝkǝno den erǝm gǝmi Apolos eso, a lir ti hoyi kǝ dǝ tǝ ri kar kǝn nan ti na mir ɓyari. Ama tǝ den ndu'i ndaratǝn kǝkǝnwi da'a, ama ti ɗiri ti ni tǝ zam wokoci gwa.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Dǝmni gǝɗǝn, dlǝr ni gip ngǝshtǝn gin den Yesu hoyi, zam ni ɓa'i bigule, na ndǝrtǝn esi.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Kup argon tu kǝ piwo, pi ni gip ndutǝne.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Kǝkǝno mir ɓyari, kǝ mom'e mir mǝn bom kǝ Stifanas ni pare ci atl gam kar Yam gip Akaya, wu pa bi gam gǝzǝn kǝ pi mbarǝm kǝ Yam mbapi.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Mir ɓyari, a lir kǝne, kǝ dǝ kǝ kop ni shirǝm kǝ mbarǝm ju na kup munju kan berǝm mbap gǝmi na ndotǝn gǝmi gwa.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 A pi ghol mbatl nar na cwattǝn kǝ ga Istafanus na Fartunatus na Akaikus. Wini wu pim ta ne amra nan kǝn ra dagwa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Wu gholim mbatl nari, ami nan kǝne. Ar nǝm dǝ ɗǝɗa badǝr mbarǝm ju.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Mǝn kopi kup kǝ gip atl kǝ Asiya ba shirmi inka. Akila na Balkisu na mǝn kopi kan ba dom wur gip bom gǝzǝn ba shirmi inka hoyi gip Babomi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Mir ɓyar kup ba shirmi inka. Shirmi ni ɓyar na shirmitǝn kǝ ndutǝn kan dlǝran gwa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ami Bulus na am gǝn ni a rǝshi in shirmitǝn kǝni.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Kup murgon tu ba ndu Babom dawo dǝ bi nǝm ti! Suri, Babomi!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Dǝ zo mbatl kǝ Babom gǝmi Yesu dǝm nan kǝne.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Naa dǝ ndutǝn gǝn dǝm nan kǝn kup gip Almasihu Yesu. Ar dǝm untu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.