1 Coríntios 16

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝkǝno den domi bar den bi kǝ mǝn kopiwo, pini argon tu a yari domtǝn kǝ mǝ mǝn kopi kǝ mǝn Galatiya wu pi gwa.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Den pǝt kǝ nǝm kǝ ko gonge satiwo, dǝ ko gonge gin ne wurpi jen ka markǝm gip argon tu tǝ mani zami gwa. Ba kǝ ɓutni se ami ni a su kan dǝ a'i nde domi da'a.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ami ni a mbubaro, a kar mbarǝm ju kan kǝ yerda nan wur gwa na tǝlankur kǝ gabatetǝne, kan a kar wur na bar ju bi in gwa wu si Urushalima.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ami ni a shin ar ndari ami ma a suwo, se wu su namǝni.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ami ni a pa'i kopi gip atl kǝ makidoniyawo, aa su kar kǝne, domici ami den ndu'i kopi tǝp gip Makidoniya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Wolo a ɓom dǝmi nan kǝne, ko a ci watlǝn lasi, kǝ dǝ kǝ nem ni am ra gip ɓomi asǝm gǝn kup las tu a ri gwa.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ndu'i gǝn ni'e a shin kǝn kǝkǝn katl a ndara da'a. O'o, a la mbatl kǝ a ɓom mir muri jen nan kǝne, in Babom ni ndu gwa.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ama aa dlǝr gip Afisa an ri gas Pentikos,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 domici ɓulim bar tǝp gon wi kǝ pi mbap hoyi kup na mǝn nge ra na womti.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti ni mbubaro, pi tǝni kandatu ti zam dǝmi candan ti nǝra nan kǝn gwa. Ti mǝn pi mbap kǝ Babom ni wule kandatu ami ra gwa.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ba dǝ murgon mbur tǝka da'a. Laa tǝni tǝp tǝ pal ɗir karǝm lau. Ami ni den ne ger kǝ paltǝn gǝs na mir ɓyari.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Kǝkǝno den erǝm gǝmi Apolos eso, a lir ti hoyi kǝ dǝ tǝ ri kar kǝn nan ti na mir ɓyari. Ama tǝ den ndu'i ndaratǝn kǝkǝnwi da'a, ama ti ɗiri ti ni tǝ zam wokoci gwa.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Dǝmni gǝɗǝn, dlǝr ni gip ngǝshtǝn gin den Yesu hoyi, zam ni ɓa'i bigule, na ndǝrtǝn esi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Kup argon tu kǝ piwo, pi ni gip ndutǝne.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Kǝkǝno mir ɓyari, kǝ mom'e mir mǝn bom kǝ Stifanas ni pare ci atl gam kar Yam gip Akaya, wu pa bi gam gǝzǝn kǝ pi mbarǝm kǝ Yam mbapi.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Mir ɓyari, a lir kǝne, kǝ dǝ kǝ kop ni shirǝm kǝ mbarǝm ju na kup munju kan berǝm mbap gǝmi na ndotǝn gǝmi gwa.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 A pi ghol mbatl nar na cwattǝn kǝ ga Istafanus na Fartunatus na Akaikus. Wini wu pim ta ne amra nan kǝn ra dagwa.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Wu gholim mbatl nari, ami nan kǝne. Ar nǝm dǝ ɗǝɗa badǝr mbarǝm ju.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mǝn kopi kup kǝ gip atl kǝ Asiya ba shirmi inka. Akila na Balkisu na mǝn kopi kan ba dom wur gip bom gǝzǝn ba shirmi inka hoyi gip Babomi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Mir ɓyar kup ba shirmi inka. Shirmi ni ɓyar na shirmitǝn kǝ ndutǝn kan dlǝran gwa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ami Bulus na am gǝn ni a rǝshi in shirmitǝn kǝni.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Kup murgon tu ba ndu Babom dawo dǝ bi nǝm ti! Suri, Babomi!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Dǝ zo mbatl kǝ Babom gǝmi Yesu dǝm nan kǝne.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Naa dǝ ndutǝn gǝn dǝm nan kǝn kup gip Almasihu Yesu. Ar dǝm untu.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.