1 Coríntios 15

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kǝkǝno mir ɓyari, na tune in na zo shirǝm tu kan a ɗiri in muntu kan kǝ nǝmi, kan kǝn den kopi gwa.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Muntu ni'e zo shirǝm tu kan ɗǝli in gwa, in har kǝn ra dlakǝt na shirǝm tu a yari in gwa. Untuni dawo ngǝshtǝn gin den Almasihuwo katl ni ar ra.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Bar tu mani ampani kan a yari ine, muntu kan a nǝm gwa'e, Almasihu mǝsh den bi warwat pitǝn gǝmi, kandatu anra na rǝshi gip tǝlankur gwa'e,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kap ti ka, tli ti ka gip mǝshi mbarǝme den pǝt kǝ myakan, kandatu kan tǝlankur yari gwa.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Tǝ cwat kar Kepas. Kan tǝ ɗǝl kar Kutl cen ropi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Den kar kǝ muntuwo, tǝ cwat kar ɓyar tatli kǝ zangu (500) wokoci nǝm na womti gip wur ra har sekǝni, jen ngapo wu nde umur kawi.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kan tǝ pa ɗǝl kar Yakubu, kan tǝ pa ɗǝl kar kup mir mǝn kartǝn gǝsi.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Kǝ pa'i bisi kupo, ami ma tǝ ɗǝl karǝmi, ami kan ra wule nye tu kan gǝri den kyar dagwa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Domici ami ni'e nya heli kup gip mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi, a kǝm ma dǝ wulǝm'e nye mǝn kartǝn da'a, den a kumi dli domtǝn kǝ mǝn kopi.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ama den zo mbatl kǝ Yam ni kem ami ra untu, kan zo mbatl gǝs demeno katl ni da'a. Artu ma a man kup mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi mbapi, kup na ami ni dama, zo mbatl kǝ Yam ni kan ra namǝn gwa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ko amini ko wini wu pi wazu, kup shirǝmi nǝm ni, tǝp untuni es kǝ ngǝsh kǝn den Yesu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kǝkǝno den pi wazu kǝ tlitǝn kǝ Almasihu gip mǝshi mbarǝme, imni es jen gin ba wule tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm ra dawu?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 In tlitǝn gip mǝshi mbarǝm ra dawo, Almasihu ma tǝ tli da'a ituwi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 In tli Almasihu dawo kup wazu gǝmi ju dǝm katl ituwi, ngǝshtǝn den Yesu gin ngapo katl ni anra.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ar ba dǝm'e mǝ pi sheda kǝ lar den Yam ituwi, domici mǝ bi sheda den'e Yam tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme, muntu kan tǝ tli dagwa in har tlitǝn bi dǝ mǝshtǝn ra da gwa.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 In tlitǝn bi dǝ mǝshtǝn ra dawo, Almasihu eso tli ti da'a ituwi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 In tli Almasihu gip mǝshi mbarǝm da ngapo, ngǝshtǝn den Yam gin dǝm katl wi, kano warwat pitǝn gin ra nan kǝne.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Untu fawo, kup munju mǝshka kan wi kǝ Kǝristino, wu jilka ituwi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 La'i mbatl gǝmi den Almasihu in kǝ dǝmi kǝnni katlo, mǝ man mbarǝm kup dǝmi bar kǝ guna wi.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Na ho bi, tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme. Ti ni tǝ dǝmi mi kǝ nǝm kǝ tlitǝn gip mǝshi mbarǝme.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Tun nan mǝshtǝn ɗir ni gip atl kundǝrǝndlip tǝp kar mbarǝm nǝmo, untuni tlitǝn gip mǝshi mbarǝm ɗir ni tǝp kar mbarǝm nǝm esi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kandatu mbarǝm kup baa mǝsh sabona Adamu gwa, untuni es baa tli mbarǝm kup sabona Almasihu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ama baa tli ko gonge mbarǝm na nǝm-nǝm. Almasihu ni'e nyoyi kǝ nǝm kǝ tlitǝni, den kariwo kup munju kan gwasno ba tli wur gas tu ti pal sur gwa.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Den kar kǝ untuwo, patǝn kǝ bar kup ba ɗiri, pǝt tu ti pali Bǝba Yam mulki gwa, den kar kǝ pa'ika na ga gunye, na ga mǝn cina na ga babomi.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Untuni Almasihu baa pi mulki, se tin tǝ kem mǝn nge gǝs kum shame, nan ti des wurka na asǝm gǝs gwa.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Mǝn ngeyi kǝ pa'i bisi kan ti pi ka nan tǝwo, tini'e mǝshtǝni.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Yam kem tǝ dǝm gun den gam bar kup.>> Nan ar wule, <<Yam kem tǝ dǝm gun den gam bar kupo,>> muntu ba nune'e kup na Yam muntu kan ne Almasihu den gam bar kupiyi ra gipi da'a.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Den kar tu kan Yam pali bar kup gip iko gǝs gwa, nyayi ba za gam gǝs atli na iko kǝ Yami, kǝ dǝ Yam muntu bi nya gǝs iko den bar kup, tǝ dǝm tini'e bari gip ko unu.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 In ko njem baa tli mǝshi wu pal na rai dawo, ununu munju kan ba pi wur batisma den am kǝ mǝshi ba ɓite? In ko njem tlitǝn gip mǝshi mbarǝm ra dawo, unun kem ba pi batisma mbarǝm den am gǝzǝnwe?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Unun kem mi za dǝmi gǝmi gip tari mbatl ko gigasi?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 A momi ami ra bi dǝ mǝshtǝn ko gigasi. Untun ar ra mir ɓyari, na ho bi nan kǝn ni a ɓo ngetl gip Yesu Almasihu Babom gǝmi.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ami ni a dlamǝn na bar kǝ gip lǝp kǝ Afisa den bi damtǝn kǝ mbarǝmo, ununu ari kǝ zami? Tlitǝn gip mǝshi mbarǝm nǝra dagwa. <<Ba se mǝ ci mǝ tla diya, gǝniwo mǝ mǝshka.>>
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ba dǝ jili innǝka da'a, <<Dǝmi na mǝn ɗasi tu ba li ho mbarǝm ka.>>
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Pal ni den ho damtǝne, kǝ za ni pi warwat pitǝne. Jen gino wu mom Yam da'a. A yari ni muntu kǝ dǝ kǝ kum shame.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Gon baa tambe'e, <<Imni mǝshi ba tli rawu? Imni dli gǝzǝn ba ni ra?>>
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ki kǝdlǝme! Ki ni kǝ ngan baro ar ba yatl da'a se arni mǝsh kakani.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Argon tu kǝ nganiwo ar ba yetl da'a, nye ge bar ni katl kǝ ngani ko alkama ko kǝ kup badǝr tu kǝ ngani gwa.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ama Yam ni ba bi ti dli tu kan tǝ ndu gwa. Ko gonge geyi na dli gǝsi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kup dli ni biyi nǝm da'a, mbarǝm ra na gwazini, dabba na gwazini, yatl na gwazini, kos ma na gwazini.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Bar jen ra na womti to yamka, kan bar ra na womti kǝ atli, kan nartǝn tu ba bi bar kǝ to yamka ra bom, eso nartǝn tu ba bi bar kǝ atl ma bom ni ar ra.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nartǝn kǝ pǝt bom, kǝ kyar es untu, kǝ zǝnges ma bom ni ar ra. zǝngesi ma wura bom na jen kǝ ba nartǝni.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Untu ni ar ra na tlitǝn gip mǝshi mbarǝme. Ba kap ni dli kǝ mbarǝm na motǝni ama ba tli tǝni bat na motǝni.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ba ngani ni wop katl, kan ba tli ti na nartǝni. Ba ngani ni na holi bigule, ba tli tǝ ni na ndǝrtǝni.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ba ngani na dli mǝn mǝshtǝni, kan ba tli tǝni gip ruhu. Nan ar dǝm'e dli ra mǝn mǝshtǝno, untu ni es dli ra kǝ ruhu.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Mbarǝm kǝ pari, Adamu dǝmwi mbarǝm mǝn rai.>> Ama Adamu kǝ pa'i bisiwo ruhu mǝn bi rai ni.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kǝ ruhu tuni pare cwattǝn da'a, kǝ dli tuni, den kariwo kan kǝ ruhuyi ba cwati.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Mbarǝm kǝ pariwo atl ni pi ti nari, kǝ ropi ngapo sur yam ni tǝ ɗǝli.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Kandatu pi kǝ pari tu na atlo untuni munju kǝ atlo wura. Kandatu mbarǝm kǝ yami rawo untuni munju kan kǝ yamo wura.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Kandatu mǝnra wule mbarǝm kǝ atl kǝkǝno, untun mi pa dǝm wule mbarǝm kǝ yami.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mir ɓyari, argon tu a yariwo, ar ni'e, ar baa pi da'a dǝ dli na bǝran mǝn mǝshtǝn kǝn baa dǝm mǝn gaje mulki kǝ Yami gwa. Untuni es bar mǝn motǝn baa gaje bar tu baa moka da'a gwa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kumni, aa yari in bar kano na ghundǝri ka gwa. Kup gǝmi ni mi mǝsh ka da'a, ama ba canje dli gǝmi ka kup.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Zhutngǝl wule njipkǝr gere, na kumi hori nyo kǝ pa'i bisi, domici ba hor nyo, ba tli munju kan mǝshka gwa na dli ju kan baa mo da'a kan dǝ canje kama gǝmika.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Untuni dli muntu baa mo da'a ba canje dli muntu baa moka gwa, kan dǝ dli mǝn mǝshtǝni canje ar dǝm muntu baa mǝsh dagwa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Wokoci tu dli mǝn motǝn kǝn dǝm muntu baa mo da'a, kan dli mǝn mǝshtǝn kǝn dǝm dli tu kan baa mǝsh dagwawo, arni shirǝm kǝ Yam ba laa'i'e, <<Pa'ika na mǝshtǝn wi, ci nasara den ti wi.>>
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 <<Mǝshtǝni, nasara gi ni ko? O mǝshtǝni, akoni dapi gi rawe?>>
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Dapi kǝ mǝshtǝno ar ni'e warwat pitǝne, kan ndǝrtǝn kǝ warwat pitǝn ni'e doka.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama mǝ gode Yami. Ti ni tǝ bi mi nasara tǝp kar Babom gǝmi Yesu Almasihu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mir ɓyar kǝ ndu'i, dlǝr ni hoyi ba dǝ jirkǝt kǝnka da'a. Kǝrceni hoyi den pi mbap kǝ Babomi, domici kǝ mom'e ndotǝn gin na mbap kǝ Babomo ar ba dǝm katl da'a.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.