1 Coríntios 15
plj (PLJ) vs NAA
1 Kǝkǝno mir ɓyari, na tune in na zo shirǝm tu kan a ɗiri in muntu kan kǝ nǝmi, kan kǝn den kopi gwa.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Muntu ni'e zo shirǝm tu kan ɗǝli in gwa, in har kǝn ra dlakǝt na shirǝm tu a yari in gwa. Untuni dawo ngǝshtǝn gin den Almasihuwo katl ni ar ra.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Bar tu mani ampani kan a yari ine, muntu kan a nǝm gwa'e, Almasihu mǝsh den bi warwat pitǝn gǝmi, kandatu anra na rǝshi gip tǝlankur gwa'e,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kap ti ka, tli ti ka gip mǝshi mbarǝme den pǝt kǝ myakan, kandatu kan tǝlankur yari gwa.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tǝ cwat kar Kepas. Kan tǝ ɗǝl kar Kutl cen ropi.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Den kar kǝ muntuwo, tǝ cwat kar ɓyar tatli kǝ zangu (500) wokoci nǝm na womti gip wur ra har sekǝni, jen ngapo wu nde umur kawi.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Kan tǝ pa ɗǝl kar Yakubu, kan tǝ pa ɗǝl kar kup mir mǝn kartǝn gǝsi.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Kǝ pa'i bisi kupo, ami ma tǝ ɗǝl karǝmi, ami kan ra wule nye tu kan gǝri den kyar dagwa.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Domici ami ni'e nya heli kup gip mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi, a kǝm ma dǝ wulǝm'e nye mǝn kartǝn da'a, den a kumi dli domtǝn kǝ mǝn kopi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ama den zo mbatl kǝ Yam ni kem ami ra untu, kan zo mbatl gǝs demeno katl ni da'a. Artu ma a man kup mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi mbapi, kup na ami ni dama, zo mbatl kǝ Yam ni kan ra namǝn gwa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ko amini ko wini wu pi wazu, kup shirǝmi nǝm ni, tǝp untuni es kǝ ngǝsh kǝn den Yesu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Kǝkǝno den pi wazu kǝ tlitǝn kǝ Almasihu gip mǝshi mbarǝme, imni es jen gin ba wule tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm ra dawu?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 In tlitǝn gip mǝshi mbarǝm ra dawo, Almasihu ma tǝ tli da'a ituwi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 In tli Almasihu dawo kup wazu gǝmi ju dǝm katl ituwi, ngǝshtǝn den Yesu gin ngapo katl ni anra.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Ar ba dǝm'e mǝ pi sheda kǝ lar den Yam ituwi, domici mǝ bi sheda den'e Yam tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme, muntu kan tǝ tli dagwa in har tlitǝn bi dǝ mǝshtǝn ra da gwa.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 In tlitǝn bi dǝ mǝshtǝn ra dawo, Almasihu eso tli ti da'a ituwi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 In tli Almasihu gip mǝshi mbarǝm da ngapo, ngǝshtǝn den Yam gin dǝm katl wi, kano warwat pitǝn gin ra nan kǝne.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Untu fawo, kup munju mǝshka kan wi kǝ Kǝristino, wu jilka ituwi.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 La'i mbatl gǝmi den Almasihu in kǝ dǝmi kǝnni katlo, mǝ man mbarǝm kup dǝmi bar kǝ guna wi.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Na ho bi, tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme. Ti ni tǝ dǝmi mi kǝ nǝm kǝ tlitǝn gip mǝshi mbarǝme.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tun nan mǝshtǝn ɗir ni gip atl kundǝrǝndlip tǝp kar mbarǝm nǝmo, untuni tlitǝn gip mǝshi mbarǝm ɗir ni tǝp kar mbarǝm nǝm esi.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kandatu mbarǝm kup baa mǝsh sabona Adamu gwa, untuni es baa tli mbarǝm kup sabona Almasihu.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ama baa tli ko gonge mbarǝm na nǝm-nǝm. Almasihu ni'e nyoyi kǝ nǝm kǝ tlitǝni, den kariwo kup munju kan gwasno ba tli wur gas tu ti pal sur gwa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Den kar kǝ untuwo, patǝn kǝ bar kup ba ɗiri, pǝt tu ti pali Bǝba Yam mulki gwa, den kar kǝ pa'ika na ga gunye, na ga mǝn cina na ga babomi.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Untuni Almasihu baa pi mulki, se tin tǝ kem mǝn nge gǝs kum shame, nan ti des wurka na asǝm gǝs gwa.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Mǝn ngeyi kǝ pa'i bisi kan ti pi ka nan tǝwo, tini'e mǝshtǝni.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Yam kem tǝ dǝm gun den gam bar kup.>> Nan ar wule, <<Yam kem tǝ dǝm gun den gam bar kupo,>> muntu ba nune'e kup na Yam muntu kan ne Almasihu den gam bar kupiyi ra gipi da'a.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Den kar tu kan Yam pali bar kup gip iko gǝs gwa, nyayi ba za gam gǝs atli na iko kǝ Yami, kǝ dǝ Yam muntu bi nya gǝs iko den bar kup, tǝ dǝm tini'e bari gip ko unu.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 In ko njem baa tli mǝshi wu pal na rai dawo, ununu munju kan ba pi wur batisma den am kǝ mǝshi ba ɓite? In ko njem tlitǝn gip mǝshi mbarǝm ra dawo, unun kem ba pi batisma mbarǝm den am gǝzǝnwe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Unun kem mi za dǝmi gǝmi gip tari mbatl ko gigasi?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 A momi ami ra bi dǝ mǝshtǝn ko gigasi. Untun ar ra mir ɓyari, na ho bi nan kǝn ni a ɓo ngetl gip Yesu Almasihu Babom gǝmi.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ami ni a dlamǝn na bar kǝ gip lǝp kǝ Afisa den bi damtǝn kǝ mbarǝmo, ununu ari kǝ zami? Tlitǝn gip mǝshi mbarǝm nǝra dagwa. <<Ba se mǝ ci mǝ tla diya, gǝniwo mǝ mǝshka.>>
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ba dǝ jili innǝka da'a, <<Dǝmi na mǝn ɗasi tu ba li ho mbarǝm ka.>>
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Pal ni den ho damtǝne, kǝ za ni pi warwat pitǝne. Jen gino wu mom Yam da'a. A yari ni muntu kǝ dǝ kǝ kum shame.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Gon baa tambe'e, <<Imni mǝshi ba tli rawu? Imni dli gǝzǝn ba ni ra?>>
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ki kǝdlǝme! Ki ni kǝ ngan baro ar ba yatl da'a se arni mǝsh kakani.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Argon tu kǝ nganiwo ar ba yetl da'a, nye ge bar ni katl kǝ ngani ko alkama ko kǝ kup badǝr tu kǝ ngani gwa.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ama Yam ni ba bi ti dli tu kan tǝ ndu gwa. Ko gonge geyi na dli gǝsi.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Kup dli ni biyi nǝm da'a, mbarǝm ra na gwazini, dabba na gwazini, yatl na gwazini, kos ma na gwazini.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Bar jen ra na womti to yamka, kan bar ra na womti kǝ atli, kan nartǝn tu ba bi bar kǝ to yamka ra bom, eso nartǝn tu ba bi bar kǝ atl ma bom ni ar ra.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Nartǝn kǝ pǝt bom, kǝ kyar es untu, kǝ zǝnges ma bom ni ar ra. zǝngesi ma wura bom na jen kǝ ba nartǝni.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Untu ni ar ra na tlitǝn gip mǝshi mbarǝme. Ba kap ni dli kǝ mbarǝm na motǝni ama ba tli tǝni bat na motǝni.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ba ngani ni wop katl, kan ba tli ti na nartǝni. Ba ngani ni na holi bigule, ba tli tǝ ni na ndǝrtǝni.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ba ngani na dli mǝn mǝshtǝni, kan ba tli tǝni gip ruhu. Nan ar dǝm'e dli ra mǝn mǝshtǝno, untu ni es dli ra kǝ ruhu.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Mbarǝm kǝ pari, Adamu dǝmwi mbarǝm mǝn rai.>> Ama Adamu kǝ pa'i bisiwo ruhu mǝn bi rai ni.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Kǝ ruhu tuni pare cwattǝn da'a, kǝ dli tuni, den kariwo kan kǝ ruhuyi ba cwati.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Mbarǝm kǝ pariwo atl ni pi ti nari, kǝ ropi ngapo sur yam ni tǝ ɗǝli.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kandatu pi kǝ pari tu na atlo untuni munju kǝ atlo wura. Kandatu mbarǝm kǝ yami rawo untuni munju kan kǝ yamo wura.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Kandatu mǝnra wule mbarǝm kǝ atl kǝkǝno, untun mi pa dǝm wule mbarǝm kǝ yami.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Mir ɓyari, argon tu a yariwo, ar ni'e, ar baa pi da'a dǝ dli na bǝran mǝn mǝshtǝn kǝn baa dǝm mǝn gaje mulki kǝ Yami gwa. Untuni es bar mǝn motǝn baa gaje bar tu baa moka da'a gwa.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kumni, aa yari in bar kano na ghundǝri ka gwa. Kup gǝmi ni mi mǝsh ka da'a, ama ba canje dli gǝmi ka kup.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Zhutngǝl wule njipkǝr gere, na kumi hori nyo kǝ pa'i bisi, domici ba hor nyo, ba tli munju kan mǝshka gwa na dli ju kan baa mo da'a kan dǝ canje kama gǝmika.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Untuni dli muntu baa mo da'a ba canje dli muntu baa moka gwa, kan dǝ dli mǝn mǝshtǝni canje ar dǝm muntu baa mǝsh dagwa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Wokoci tu dli mǝn motǝn kǝn dǝm muntu baa mo da'a, kan dli mǝn mǝshtǝn kǝn dǝm dli tu kan baa mǝsh dagwawo, arni shirǝm kǝ Yam ba laa'i'e, <<Pa'ika na mǝshtǝn wi, ci nasara den ti wi.>>
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 <<Mǝshtǝni, nasara gi ni ko? O mǝshtǝni, akoni dapi gi rawe?>>
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Dapi kǝ mǝshtǝno ar ni'e warwat pitǝne, kan ndǝrtǝn kǝ warwat pitǝn ni'e doka.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama mǝ gode Yami. Ti ni tǝ bi mi nasara tǝp kar Babom gǝmi Yesu Almasihu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mir ɓyar kǝ ndu'i, dlǝr ni hoyi ba dǝ jirkǝt kǝnka da'a. Kǝrceni hoyi den pi mbap kǝ Babomi, domici kǝ mom'e ndotǝn gin na mbap kǝ Babomo ar ba dǝm katl da'a.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.