1 Coríntios 15

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝkǝno mir ɓyari, na tune in na zo shirǝm tu kan a ɗiri in muntu kan kǝ nǝmi, kan kǝn den kopi gwa.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Muntu ni'e zo shirǝm tu kan ɗǝli in gwa, in har kǝn ra dlakǝt na shirǝm tu a yari in gwa. Untuni dawo ngǝshtǝn gin den Almasihuwo katl ni ar ra.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Bar tu mani ampani kan a yari ine, muntu kan a nǝm gwa'e, Almasihu mǝsh den bi warwat pitǝn gǝmi, kandatu anra na rǝshi gip tǝlankur gwa'e,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kap ti ka, tli ti ka gip mǝshi mbarǝme den pǝt kǝ myakan, kandatu kan tǝlankur yari gwa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tǝ cwat kar Kepas. Kan tǝ ɗǝl kar Kutl cen ropi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Den kar kǝ muntuwo, tǝ cwat kar ɓyar tatli kǝ zangu (500) wokoci nǝm na womti gip wur ra har sekǝni, jen ngapo wu nde umur kawi.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kan tǝ pa ɗǝl kar Yakubu, kan tǝ pa ɗǝl kar kup mir mǝn kartǝn gǝsi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Kǝ pa'i bisi kupo, ami ma tǝ ɗǝl karǝmi, ami kan ra wule nye tu kan gǝri den kyar dagwa.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Domici ami ni'e nya heli kup gip mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi, a kǝm ma dǝ wulǝm'e nye mǝn kartǝn da'a, den a kumi dli domtǝn kǝ mǝn kopi.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ama den zo mbatl kǝ Yam ni kem ami ra untu, kan zo mbatl gǝs demeno katl ni da'a. Artu ma a man kup mir mǝn kartǝn kǝ Yesuyi mbapi, kup na ami ni dama, zo mbatl kǝ Yam ni kan ra namǝn gwa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ko amini ko wini wu pi wazu, kup shirǝmi nǝm ni, tǝp untuni es kǝ ngǝsh kǝn den Yesu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kǝkǝno den pi wazu kǝ tlitǝn kǝ Almasihu gip mǝshi mbarǝme, imni es jen gin ba wule tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm ra dawu?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 In tlitǝn gip mǝshi mbarǝm ra dawo, Almasihu ma tǝ tli da'a ituwi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 In tli Almasihu dawo kup wazu gǝmi ju dǝm katl ituwi, ngǝshtǝn den Yesu gin ngapo katl ni anra.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ar ba dǝm'e mǝ pi sheda kǝ lar den Yam ituwi, domici mǝ bi sheda den'e Yam tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme, muntu kan tǝ tli dagwa in har tlitǝn bi dǝ mǝshtǝn ra da gwa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 In tlitǝn bi dǝ mǝshtǝn ra dawo, Almasihu eso tli ti da'a ituwi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 In tli Almasihu gip mǝshi mbarǝm da ngapo, ngǝshtǝn den Yam gin dǝm katl wi, kano warwat pitǝn gin ra nan kǝne.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Untu fawo, kup munju mǝshka kan wi kǝ Kǝristino, wu jilka ituwi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 La'i mbatl gǝmi den Almasihu in kǝ dǝmi kǝnni katlo, mǝ man mbarǝm kup dǝmi bar kǝ guna wi.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Na ho bi, tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme. Ti ni tǝ dǝmi mi kǝ nǝm kǝ tlitǝn gip mǝshi mbarǝme.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tun nan mǝshtǝn ɗir ni gip atl kundǝrǝndlip tǝp kar mbarǝm nǝmo, untuni tlitǝn gip mǝshi mbarǝm ɗir ni tǝp kar mbarǝm nǝm esi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kandatu mbarǝm kup baa mǝsh sabona Adamu gwa, untuni es baa tli mbarǝm kup sabona Almasihu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ama baa tli ko gonge mbarǝm na nǝm-nǝm. Almasihu ni'e nyoyi kǝ nǝm kǝ tlitǝni, den kariwo kup munju kan gwasno ba tli wur gas tu ti pal sur gwa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Den kar kǝ untuwo, patǝn kǝ bar kup ba ɗiri, pǝt tu ti pali Bǝba Yam mulki gwa, den kar kǝ pa'ika na ga gunye, na ga mǝn cina na ga babomi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Untuni Almasihu baa pi mulki, se tin tǝ kem mǝn nge gǝs kum shame, nan ti des wurka na asǝm gǝs gwa.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mǝn ngeyi kǝ pa'i bisi kan ti pi ka nan tǝwo, tini'e mǝshtǝni.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Yam kem tǝ dǝm gun den gam bar kup.>> Nan ar wule, <<Yam kem tǝ dǝm gun den gam bar kupo,>> muntu ba nune'e kup na Yam muntu kan ne Almasihu den gam bar kupiyi ra gipi da'a.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Den kar tu kan Yam pali bar kup gip iko gǝs gwa, nyayi ba za gam gǝs atli na iko kǝ Yami, kǝ dǝ Yam muntu bi nya gǝs iko den bar kup, tǝ dǝm tini'e bari gip ko unu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 In ko njem baa tli mǝshi wu pal na rai dawo, ununu munju kan ba pi wur batisma den am kǝ mǝshi ba ɓite? In ko njem tlitǝn gip mǝshi mbarǝm ra dawo, unun kem ba pi batisma mbarǝm den am gǝzǝnwe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Unun kem mi za dǝmi gǝmi gip tari mbatl ko gigasi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 A momi ami ra bi dǝ mǝshtǝn ko gigasi. Untun ar ra mir ɓyari, na ho bi nan kǝn ni a ɓo ngetl gip Yesu Almasihu Babom gǝmi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ami ni a dlamǝn na bar kǝ gip lǝp kǝ Afisa den bi damtǝn kǝ mbarǝmo, ununu ari kǝ zami? Tlitǝn gip mǝshi mbarǝm nǝra dagwa. <<Ba se mǝ ci mǝ tla diya, gǝniwo mǝ mǝshka.>>
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ba dǝ jili innǝka da'a, <<Dǝmi na mǝn ɗasi tu ba li ho mbarǝm ka.>>
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Pal ni den ho damtǝne, kǝ za ni pi warwat pitǝne. Jen gino wu mom Yam da'a. A yari ni muntu kǝ dǝ kǝ kum shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Gon baa tambe'e, <<Imni mǝshi ba tli rawu? Imni dli gǝzǝn ba ni ra?>>
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ki kǝdlǝme! Ki ni kǝ ngan baro ar ba yatl da'a se arni mǝsh kakani.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Argon tu kǝ nganiwo ar ba yetl da'a, nye ge bar ni katl kǝ ngani ko alkama ko kǝ kup badǝr tu kǝ ngani gwa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ama Yam ni ba bi ti dli tu kan tǝ ndu gwa. Ko gonge geyi na dli gǝsi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Kup dli ni biyi nǝm da'a, mbarǝm ra na gwazini, dabba na gwazini, yatl na gwazini, kos ma na gwazini.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Bar jen ra na womti to yamka, kan bar ra na womti kǝ atli, kan nartǝn tu ba bi bar kǝ to yamka ra bom, eso nartǝn tu ba bi bar kǝ atl ma bom ni ar ra.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Nartǝn kǝ pǝt bom, kǝ kyar es untu, kǝ zǝnges ma bom ni ar ra. zǝngesi ma wura bom na jen kǝ ba nartǝni.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Untu ni ar ra na tlitǝn gip mǝshi mbarǝme. Ba kap ni dli kǝ mbarǝm na motǝni ama ba tli tǝni bat na motǝni.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ba ngani ni wop katl, kan ba tli ti na nartǝni. Ba ngani ni na holi bigule, ba tli tǝ ni na ndǝrtǝni.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ba ngani na dli mǝn mǝshtǝni, kan ba tli tǝni gip ruhu. Nan ar dǝm'e dli ra mǝn mǝshtǝno, untu ni es dli ra kǝ ruhu.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Shirǝm kǝ Yam wule, <<Mbarǝm kǝ pari, Adamu dǝmwi mbarǝm mǝn rai.>> Ama Adamu kǝ pa'i bisiwo ruhu mǝn bi rai ni.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kǝ ruhu tuni pare cwattǝn da'a, kǝ dli tuni, den kariwo kan kǝ ruhuyi ba cwati.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Mbarǝm kǝ pariwo atl ni pi ti nari, kǝ ropi ngapo sur yam ni tǝ ɗǝli.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kandatu pi kǝ pari tu na atlo untuni munju kǝ atlo wura. Kandatu mbarǝm kǝ yami rawo untuni munju kan kǝ yamo wura.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kandatu mǝnra wule mbarǝm kǝ atl kǝkǝno, untun mi pa dǝm wule mbarǝm kǝ yami.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mir ɓyari, argon tu a yariwo, ar ni'e, ar baa pi da'a dǝ dli na bǝran mǝn mǝshtǝn kǝn baa dǝm mǝn gaje mulki kǝ Yami gwa. Untuni es bar mǝn motǝn baa gaje bar tu baa moka da'a gwa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kumni, aa yari in bar kano na ghundǝri ka gwa. Kup gǝmi ni mi mǝsh ka da'a, ama ba canje dli gǝmi ka kup.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Zhutngǝl wule njipkǝr gere, na kumi hori nyo kǝ pa'i bisi, domici ba hor nyo, ba tli munju kan mǝshka gwa na dli ju kan baa mo da'a kan dǝ canje kama gǝmika.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Untuni dli muntu baa mo da'a ba canje dli muntu baa moka gwa, kan dǝ dli mǝn mǝshtǝni canje ar dǝm muntu baa mǝsh dagwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Wokoci tu dli mǝn motǝn kǝn dǝm muntu baa mo da'a, kan dli mǝn mǝshtǝn kǝn dǝm dli tu kan baa mǝsh dagwawo, arni shirǝm kǝ Yam ba laa'i'e, <<Pa'ika na mǝshtǝn wi, ci nasara den ti wi.>>
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 <<Mǝshtǝni, nasara gi ni ko? O mǝshtǝni, akoni dapi gi rawe?>>
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Dapi kǝ mǝshtǝno ar ni'e warwat pitǝne, kan ndǝrtǝn kǝ warwat pitǝn ni'e doka.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama mǝ gode Yami. Ti ni tǝ bi mi nasara tǝp kar Babom gǝmi Yesu Almasihu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mir ɓyar kǝ ndu'i, dlǝr ni hoyi ba dǝ jirkǝt kǝnka da'a. Kǝrceni hoyi den pi mbap kǝ Babomi, domici kǝ mom'e ndotǝn gin na mbap kǝ Babomo ar ba dǝm katl da'a.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.