1 Coríntios 14
plj (PLJ) vs BKJ
1 Kur ni gǝs gip ndutǝne, ama kǝ pa ngenni bar ju Ruhu ba bi gwa, tun ba kǝ yari shirǝm kǝ Yam gwa.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kup murgon tu ba shirǝm gip bi jeno, na mbarǝm ni ti den shirǝm da'a, na Yam ni ti dene, ko nǝm murgon ba mani momi gǝs kǝ shirǝmi da'a, domici bar ju kan ra na ghuni gwani tǝ yari den kandatu Ruhu kop nan ti gwa.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Murgon tu kan ba yari shirǝm kǝ Yamo, tǝ pini mbarǝm, kǝ dǝ tǝ tu wuri, tǝ ɓa'i wur bigule kǝ wu zam shemtǝni.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kup murgon tu ba mani shirǝm gip bi jeno, gam gǝs ni tǝ tu'i. Mǝn yari shirǝm Yam ngapo domtǝn kǝ mǝn kopi ni tǝ tu'i.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A ndu'e dǝ kup gin shirǝm gip bi jeni, ama a paye ndu'i kǝ yari shirǝm kǝ Yami. Murgon tu ba yari shirǝm kǝ Yamo tǝ man muntu ba shirǝm gip bi kǝ jen gwa, se murgon nǝra lasi nan baa mani bali gwa, kǝ dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi bǝdli ra.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mir ɓyari, ami ni a ɗir kar kǝn den shirǝm gip bi jeni, ununu aa ɓite'inu in a ɗiri in na bali gǝs kǝ shirǝmi, ko momi bari, ko yari shirǝm kǝ Yami, ko kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam da gwa?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 In bar ju kan ra na rai da'a wule mǝzhele na molo, yar gǝzǝn ni ɗǝl hoyi dawo, imni mbarǝm ba mani momi argon tu ba ɓe ko hor gwawu?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 In hor nyo hoyi dawo, woni ba ɗǝl bi lǝp kǝ dlanye?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Untuni es nan kǝne, kǝnni kǝ shirǝm gip bi jen, shirǝm tu kan mom dagwa, imni gon baa mom argon tu kǝ yari gwawe? Kǝ shirǝm katl ituwi.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Bi kǝ mbarǝm ra na womti gip atl kundǝrǝndlip, ko gonge gip biyi eso ba mom argon tu yari gwa.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ama ami ni a kum argon ba yari gip biyi dawo, a dǝm mǝn dǝki kar muntu ba pi shirǝmi gwawi, muntu kan ba pi shirǝmi eso tǝ dǝm mǝn dǝki karǝmwi.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Kǝn ma untuni an ra nan kǝne. Tun nan kǝ ndu zami bar ju Ruhu ba bi gwawo, se kǝ kǝrceni ngeni bi bar ju baa kem domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ nartǝn gwa.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Den untuwo, kup murgon tu ba shirǝm gip bi jeno, se tǝ shirǝm na Yam kǝ dǝ tǝ bi ti mani bali shirǝmi.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ami ni a shirǝm na Yam gip bi gono, ruhu gǝn ni den shirǝm na Yami ama ar ɓite damtǝn gǝn argon da'a.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Untuwo, ununu a piwe? Aa shirǝm na Yam gip ruhu gǝni, a pa shirǝm na Yam na momi argon tu a yari gwa. Aa wuli kon ɗǝɗa Yam gip ruhu gǝni, a pa wuli na momi argon tu a yari gwa.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Untu ni dawo, kini den ɗǝɗa Yam gip Ruhuwo, imni muntu kan den kumi gi, kan tǝ mani momi bar ju kǝ yari dagwa, ba wule amin nan ki rawu den goode Yam tu ki dene gwawu?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Kii ni den goode Yam hoyi, ama ar baa mbǝli erǝm gi argon da'a.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A goode Yami den a man kǝn kup shirǝm gip bi jeni.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ama gip domtǝn kǝ mǝn kopiwo, a pa'i ndu'i yari kalma nantam kan a mom gwa, kǝ dǝ a kulci jeni, na a yari kalma zangu kutl (10,000) gip biyi goni.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mir ɓyari, ba kǝ dǝm ni wule mimir gip damtǝn gin da'a, kǝ ba ɗasi tu'o, dǝm ni wule mimiri, ama gip damtǝn gino dǝm ni kiri mbarǝme.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Anra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Aa shirǝm na mbarǝm gǝn na bi jeni, na lǝka kǝ mǝndǝki ama kup na untuwo, wi kumǝn da'a.>>
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Untuno, ase shirǝm gip bi jeno halama ni, ba'e dǝ mǝn kopi ni da'a ama dǝ munju kan mǝn kopi ni da gwa. Yari shirǝm kǝ Yam ngapo, kǝ mǝn kopi ni, ba'e kǝ munju kan mǝn kopi ni da'a gwa.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ra untuwo, mǝn kopi ni dom wuri, kan ko gonge gip wur den shirǝm gip bi jeni, kano mǝn dǝmǝn gam jen ko munju ngǝsh ti den Yam wu da'a ter gipiwo, ti wule kǝ te mǝn zhe'e kawi diya?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ama kup ni den yari shirǝm kǝ Yami, kano gon kan ngǝsh ti den Yam wi da'a, ko mǝn dǝmǝn gam gon ter gipiwo, se dǝ shirǝmi su gip mbatl gǝsi, tǝ shin warwat pitǝn gǝsi, har tǝ ci atl gam kar Yami.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Bar ju na ghundǝri su gip mbatl gǝska ba ɓuli. Den untuni ti nda atl cina dǝ yam ti bote ti, ti wule, <<Na hobi Yam ra nan kǝne.>>
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mir ɓyari imni mi piwe? Kǝnni kǝ mo gamo, ko gonge gin ra na kon ɗǝɗa Yami, ko kulci mbarǝme, ko yari mbarǝm argon tu Yam ɓuli, ko shirǝm gip bi jeni, ko bali argon tu yari gwa. Bar nǝmo ar ni'e, dǝ pi bar kup kandatu baa tu ɓyar gwa.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Jenni baa shirǝm gip bi jeno, ba wu man mbarǝm rop ko myakan da'a. Dǝ pi na nǝm-nǝm, kano dǝ zam murgon kan baa mani bali gwa.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Arni dǝm'e murgon ra kan baa mani bali argon tu wu yari dawo, wu sa shot gip domtǝn kǝ mǝn kopi, wii mani shirǝm na gamgǝzǝni na Yami.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Naa dǝ mbarǝm rop ko myakan yari shirǝm kǝ Yami, kan dǝ jen zhit bar ju wu yari gwa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Yam ni ɓuli gon kan njon gwa argono, muntu pare shirǝmiwo se tǝ yon gǝsi.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Kup gino ki mani yari shirǝm kǝ Yam na nǝm-nǝm, har kup kǝ kulci, kǝ pa ɓa'i ni bigul ya'ǝni.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Mom ni'e munju ba yari shirǝm kǝ Yam ba mani kopi na Ruhu gǝzǝn, wu pi na nǝm-nǝm.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Domici Yam gǝmiwo Yam kǝ guzul-guzul pitǝnni da'a, ama kǝ dǝmi zhǝlili ni, kandatu anra gip domtǝn kǝ mǝn kopi kup gwa.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Naa dǝ mǝtli sa shot gip domtǝn kǝ mǝn kopi. Bi wur bi kǝ shirǝm da'a, se de wu pi argon tu wule wu pi kandatu anra gip doka gwa.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Wi nǝra na argon tu wu ndu momiwo, wu ngen momi kar moni gǝzǝn rǝn bomka. Ar ndari da'a, kan bar kǝ sham ni dǝ mǝtli shirǝm gip domtǝn kǝ mǝn kopi.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kǝ kum ni wule shirǝm kǝ Yam pare ni kar kǝna? Ko kǝnni katl kǝ pare nǝmi?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Gonni ba kum ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni, ko tǝra na bi bar kǝ Ruhuwo, na tǝ mom'e, bar ju a yariwo Yam ni yari.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Gon gin ni nge nǝmi muntuwo, ti ma baa nge nǝmi gǝsi.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ra untuwo mir ɓyari, to kǝnni den zami yari shirǝm kǝ Yami, ama ba dǝ wule ba dǝ gon shirǝm gip bi jen da'i da'a.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Se dǝ pi ko unu den tǝp tu mbun gwa na nǝm-nǝm.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.