1 Coríntios 14
plj (PLJ) vs ARA
1 Kur ni gǝs gip ndutǝne, ama kǝ pa ngenni bar ju Ruhu ba bi gwa, tun ba kǝ yari shirǝm kǝ Yam gwa.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kup murgon tu ba shirǝm gip bi jeno, na mbarǝm ni ti den shirǝm da'a, na Yam ni ti dene, ko nǝm murgon ba mani momi gǝs kǝ shirǝmi da'a, domici bar ju kan ra na ghuni gwani tǝ yari den kandatu Ruhu kop nan ti gwa.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Murgon tu kan ba yari shirǝm kǝ Yamo, tǝ pini mbarǝm, kǝ dǝ tǝ tu wuri, tǝ ɓa'i wur bigule kǝ wu zam shemtǝni.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Kup murgon tu ba mani shirǝm gip bi jeno, gam gǝs ni tǝ tu'i. Mǝn yari shirǝm Yam ngapo domtǝn kǝ mǝn kopi ni tǝ tu'i.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A ndu'e dǝ kup gin shirǝm gip bi jeni, ama a paye ndu'i kǝ yari shirǝm kǝ Yami. Murgon tu ba yari shirǝm kǝ Yamo tǝ man muntu ba shirǝm gip bi kǝ jen gwa, se murgon nǝra lasi nan baa mani bali gwa, kǝ dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi bǝdli ra.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Mir ɓyari, ami ni a ɗir kar kǝn den shirǝm gip bi jeni, ununu aa ɓite'inu in a ɗiri in na bali gǝs kǝ shirǝmi, ko momi bari, ko yari shirǝm kǝ Yami, ko kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam da gwa?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 In bar ju kan ra na rai da'a wule mǝzhele na molo, yar gǝzǝn ni ɗǝl hoyi dawo, imni mbarǝm ba mani momi argon tu ba ɓe ko hor gwawu?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 In hor nyo hoyi dawo, woni ba ɗǝl bi lǝp kǝ dlanye?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Untuni es nan kǝne, kǝnni kǝ shirǝm gip bi jen, shirǝm tu kan mom dagwa, imni gon baa mom argon tu kǝ yari gwawe? Kǝ shirǝm katl ituwi.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Bi kǝ mbarǝm ra na womti gip atl kundǝrǝndlip, ko gonge gip biyi eso ba mom argon tu yari gwa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ama ami ni a kum argon ba yari gip biyi dawo, a dǝm mǝn dǝki kar muntu ba pi shirǝmi gwawi, muntu kan ba pi shirǝmi eso tǝ dǝm mǝn dǝki karǝmwi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Kǝn ma untuni an ra nan kǝne. Tun nan kǝ ndu zami bar ju Ruhu ba bi gwawo, se kǝ kǝrceni ngeni bi bar ju baa kem domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ nartǝn gwa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Den untuwo, kup murgon tu ba shirǝm gip bi jeno, se tǝ shirǝm na Yam kǝ dǝ tǝ bi ti mani bali shirǝmi.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ami ni a shirǝm na Yam gip bi gono, ruhu gǝn ni den shirǝm na Yami ama ar ɓite damtǝn gǝn argon da'a.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Untuwo, ununu a piwe? Aa shirǝm na Yam gip ruhu gǝni, a pa shirǝm na Yam na momi argon tu a yari gwa. Aa wuli kon ɗǝɗa Yam gip ruhu gǝni, a pa wuli na momi argon tu a yari gwa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Untu ni dawo, kini den ɗǝɗa Yam gip Ruhuwo, imni muntu kan den kumi gi, kan tǝ mani momi bar ju kǝ yari dagwa, ba wule amin nan ki rawu den goode Yam tu ki dene gwawu?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kii ni den goode Yam hoyi, ama ar baa mbǝli erǝm gi argon da'a.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A goode Yami den a man kǝn kup shirǝm gip bi jeni.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ama gip domtǝn kǝ mǝn kopiwo, a pa'i ndu'i yari kalma nantam kan a mom gwa, kǝ dǝ a kulci jeni, na a yari kalma zangu kutl (10,000) gip biyi goni.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mir ɓyari, ba kǝ dǝm ni wule mimir gip damtǝn gin da'a, kǝ ba ɗasi tu'o, dǝm ni wule mimiri, ama gip damtǝn gino dǝm ni kiri mbarǝme.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Anra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Aa shirǝm na mbarǝm gǝn na bi jeni, na lǝka kǝ mǝndǝki ama kup na untuwo, wi kumǝn da'a.>>
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Untuno, ase shirǝm gip bi jeno halama ni, ba'e dǝ mǝn kopi ni da'a ama dǝ munju kan mǝn kopi ni da gwa. Yari shirǝm kǝ Yam ngapo, kǝ mǝn kopi ni, ba'e kǝ munju kan mǝn kopi ni da'a gwa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ra untuwo, mǝn kopi ni dom wuri, kan ko gonge gip wur den shirǝm gip bi jeni, kano mǝn dǝmǝn gam jen ko munju ngǝsh ti den Yam wu da'a ter gipiwo, ti wule kǝ te mǝn zhe'e kawi diya?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ama kup ni den yari shirǝm kǝ Yami, kano gon kan ngǝsh ti den Yam wi da'a, ko mǝn dǝmǝn gam gon ter gipiwo, se dǝ shirǝmi su gip mbatl gǝsi, tǝ shin warwat pitǝn gǝsi, har tǝ ci atl gam kar Yami.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Bar ju na ghundǝri su gip mbatl gǝska ba ɓuli. Den untuni ti nda atl cina dǝ yam ti bote ti, ti wule, <<Na hobi Yam ra nan kǝne.>>
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Mir ɓyari imni mi piwe? Kǝnni kǝ mo gamo, ko gonge gin ra na kon ɗǝɗa Yami, ko kulci mbarǝme, ko yari mbarǝm argon tu Yam ɓuli, ko shirǝm gip bi jeni, ko bali argon tu yari gwa. Bar nǝmo ar ni'e, dǝ pi bar kup kandatu baa tu ɓyar gwa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Jenni baa shirǝm gip bi jeno, ba wu man mbarǝm rop ko myakan da'a. Dǝ pi na nǝm-nǝm, kano dǝ zam murgon kan baa mani bali gwa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Arni dǝm'e murgon ra kan baa mani bali argon tu wu yari dawo, wu sa shot gip domtǝn kǝ mǝn kopi, wii mani shirǝm na gamgǝzǝni na Yami.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Naa dǝ mbarǝm rop ko myakan yari shirǝm kǝ Yami, kan dǝ jen zhit bar ju wu yari gwa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Yam ni ɓuli gon kan njon gwa argono, muntu pare shirǝmiwo se tǝ yon gǝsi.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kup gino ki mani yari shirǝm kǝ Yam na nǝm-nǝm, har kup kǝ kulci, kǝ pa ɓa'i ni bigul ya'ǝni.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Mom ni'e munju ba yari shirǝm kǝ Yam ba mani kopi na Ruhu gǝzǝn, wu pi na nǝm-nǝm.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Domici Yam gǝmiwo Yam kǝ guzul-guzul pitǝnni da'a, ama kǝ dǝmi zhǝlili ni, kandatu anra gip domtǝn kǝ mǝn kopi kup gwa.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Naa dǝ mǝtli sa shot gip domtǝn kǝ mǝn kopi. Bi wur bi kǝ shirǝm da'a, se de wu pi argon tu wule wu pi kandatu anra gip doka gwa.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Wi nǝra na argon tu wu ndu momiwo, wu ngen momi kar moni gǝzǝn rǝn bomka. Ar ndari da'a, kan bar kǝ sham ni dǝ mǝtli shirǝm gip domtǝn kǝ mǝn kopi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kǝ kum ni wule shirǝm kǝ Yam pare ni kar kǝna? Ko kǝnni katl kǝ pare nǝmi?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Gonni ba kum ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni, ko tǝra na bi bar kǝ Ruhuwo, na tǝ mom'e, bar ju a yariwo Yam ni yari.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Gon gin ni nge nǝmi muntuwo, ti ma baa nge nǝmi gǝsi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ra untuwo mir ɓyari, to kǝnni den zami yari shirǝm kǝ Yami, ama ba dǝ wule ba dǝ gon shirǝm gip bi jen da'i da'a.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Se dǝ pi ko unu den tǝp tu mbun gwa na nǝm-nǝm.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.