1 Coríntios 14
plj (PLJ) vs ARIB
1 Kur ni gǝs gip ndutǝne, ama kǝ pa ngenni bar ju Ruhu ba bi gwa, tun ba kǝ yari shirǝm kǝ Yam gwa.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kup murgon tu ba shirǝm gip bi jeno, na mbarǝm ni ti den shirǝm da'a, na Yam ni ti dene, ko nǝm murgon ba mani momi gǝs kǝ shirǝmi da'a, domici bar ju kan ra na ghuni gwani tǝ yari den kandatu Ruhu kop nan ti gwa.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Murgon tu kan ba yari shirǝm kǝ Yamo, tǝ pini mbarǝm, kǝ dǝ tǝ tu wuri, tǝ ɓa'i wur bigule kǝ wu zam shemtǝni.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kup murgon tu ba mani shirǝm gip bi jeno, gam gǝs ni tǝ tu'i. Mǝn yari shirǝm Yam ngapo domtǝn kǝ mǝn kopi ni tǝ tu'i.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A ndu'e dǝ kup gin shirǝm gip bi jeni, ama a paye ndu'i kǝ yari shirǝm kǝ Yami. Murgon tu ba yari shirǝm kǝ Yamo tǝ man muntu ba shirǝm gip bi kǝ jen gwa, se murgon nǝra lasi nan baa mani bali gwa, kǝ dǝ domtǝn kǝ mǝn kopi bǝdli ra.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Mir ɓyari, ami ni a ɗir kar kǝn den shirǝm gip bi jeni, ununu aa ɓite'inu in a ɗiri in na bali gǝs kǝ shirǝmi, ko momi bari, ko yari shirǝm kǝ Yami, ko kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam da gwa?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 In bar ju kan ra na rai da'a wule mǝzhele na molo, yar gǝzǝn ni ɗǝl hoyi dawo, imni mbarǝm ba mani momi argon tu ba ɓe ko hor gwawu?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 In hor nyo hoyi dawo, woni ba ɗǝl bi lǝp kǝ dlanye?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Untuni es nan kǝne, kǝnni kǝ shirǝm gip bi jen, shirǝm tu kan mom dagwa, imni gon baa mom argon tu kǝ yari gwawe? Kǝ shirǝm katl ituwi.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Bi kǝ mbarǝm ra na womti gip atl kundǝrǝndlip, ko gonge gip biyi eso ba mom argon tu yari gwa.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ama ami ni a kum argon ba yari gip biyi dawo, a dǝm mǝn dǝki kar muntu ba pi shirǝmi gwawi, muntu kan ba pi shirǝmi eso tǝ dǝm mǝn dǝki karǝmwi.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Kǝn ma untuni an ra nan kǝne. Tun nan kǝ ndu zami bar ju Ruhu ba bi gwawo, se kǝ kǝrceni ngeni bi bar ju baa kem domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ nartǝn gwa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Den untuwo, kup murgon tu ba shirǝm gip bi jeno, se tǝ shirǝm na Yam kǝ dǝ tǝ bi ti mani bali shirǝmi.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ami ni a shirǝm na Yam gip bi gono, ruhu gǝn ni den shirǝm na Yami ama ar ɓite damtǝn gǝn argon da'a.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Untuwo, ununu a piwe? Aa shirǝm na Yam gip ruhu gǝni, a pa shirǝm na Yam na momi argon tu a yari gwa. Aa wuli kon ɗǝɗa Yam gip ruhu gǝni, a pa wuli na momi argon tu a yari gwa.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Untu ni dawo, kini den ɗǝɗa Yam gip Ruhuwo, imni muntu kan den kumi gi, kan tǝ mani momi bar ju kǝ yari dagwa, ba wule amin nan ki rawu den goode Yam tu ki dene gwawu?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Kii ni den goode Yam hoyi, ama ar baa mbǝli erǝm gi argon da'a.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A goode Yami den a man kǝn kup shirǝm gip bi jeni.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ama gip domtǝn kǝ mǝn kopiwo, a pa'i ndu'i yari kalma nantam kan a mom gwa, kǝ dǝ a kulci jeni, na a yari kalma zangu kutl (10,000) gip biyi goni.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mir ɓyari, ba kǝ dǝm ni wule mimir gip damtǝn gin da'a, kǝ ba ɗasi tu'o, dǝm ni wule mimiri, ama gip damtǝn gino dǝm ni kiri mbarǝme.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Anra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Aa shirǝm na mbarǝm gǝn na bi jeni, na lǝka kǝ mǝndǝki ama kup na untuwo, wi kumǝn da'a.>>
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Untuno, ase shirǝm gip bi jeno halama ni, ba'e dǝ mǝn kopi ni da'a ama dǝ munju kan mǝn kopi ni da gwa. Yari shirǝm kǝ Yam ngapo, kǝ mǝn kopi ni, ba'e kǝ munju kan mǝn kopi ni da'a gwa.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ra untuwo, mǝn kopi ni dom wuri, kan ko gonge gip wur den shirǝm gip bi jeni, kano mǝn dǝmǝn gam jen ko munju ngǝsh ti den Yam wu da'a ter gipiwo, ti wule kǝ te mǝn zhe'e kawi diya?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ama kup ni den yari shirǝm kǝ Yami, kano gon kan ngǝsh ti den Yam wi da'a, ko mǝn dǝmǝn gam gon ter gipiwo, se dǝ shirǝmi su gip mbatl gǝsi, tǝ shin warwat pitǝn gǝsi, har tǝ ci atl gam kar Yami.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Bar ju na ghundǝri su gip mbatl gǝska ba ɓuli. Den untuni ti nda atl cina dǝ yam ti bote ti, ti wule, <<Na hobi Yam ra nan kǝne.>>
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mir ɓyari imni mi piwe? Kǝnni kǝ mo gamo, ko gonge gin ra na kon ɗǝɗa Yami, ko kulci mbarǝme, ko yari mbarǝm argon tu Yam ɓuli, ko shirǝm gip bi jeni, ko bali argon tu yari gwa. Bar nǝmo ar ni'e, dǝ pi bar kup kandatu baa tu ɓyar gwa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Jenni baa shirǝm gip bi jeno, ba wu man mbarǝm rop ko myakan da'a. Dǝ pi na nǝm-nǝm, kano dǝ zam murgon kan baa mani bali gwa.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Arni dǝm'e murgon ra kan baa mani bali argon tu wu yari dawo, wu sa shot gip domtǝn kǝ mǝn kopi, wii mani shirǝm na gamgǝzǝni na Yami.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Naa dǝ mbarǝm rop ko myakan yari shirǝm kǝ Yami, kan dǝ jen zhit bar ju wu yari gwa.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Yam ni ɓuli gon kan njon gwa argono, muntu pare shirǝmiwo se tǝ yon gǝsi.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kup gino ki mani yari shirǝm kǝ Yam na nǝm-nǝm, har kup kǝ kulci, kǝ pa ɓa'i ni bigul ya'ǝni.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Mom ni'e munju ba yari shirǝm kǝ Yam ba mani kopi na Ruhu gǝzǝn, wu pi na nǝm-nǝm.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Domici Yam gǝmiwo Yam kǝ guzul-guzul pitǝnni da'a, ama kǝ dǝmi zhǝlili ni, kandatu anra gip domtǝn kǝ mǝn kopi kup gwa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Naa dǝ mǝtli sa shot gip domtǝn kǝ mǝn kopi. Bi wur bi kǝ shirǝm da'a, se de wu pi argon tu wule wu pi kandatu anra gip doka gwa.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Wi nǝra na argon tu wu ndu momiwo, wu ngen momi kar moni gǝzǝn rǝn bomka. Ar ndari da'a, kan bar kǝ sham ni dǝ mǝtli shirǝm gip domtǝn kǝ mǝn kopi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Kǝ kum ni wule shirǝm kǝ Yam pare ni kar kǝna? Ko kǝnni katl kǝ pare nǝmi?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Gonni ba kum ti mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni, ko tǝra na bi bar kǝ Ruhuwo, na tǝ mom'e, bar ju a yariwo Yam ni yari.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Gon gin ni nge nǝmi muntuwo, ti ma baa nge nǝmi gǝsi.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ra untuwo mir ɓyari, to kǝnni den zami yari shirǝm kǝ Yami, ama ba dǝ wule ba dǝ gon shirǝm gip bi jen da'i da'a.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Se dǝ pi ko unu den tǝp tu mbun gwa na nǝm-nǝm.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.