1 Coríntios 12

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mir ɓyari, kǝkǝno den shirǝm kǝ bar ju Ruhu ba biwo, a ndu'e kǝ hol momi da'a.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Kǝ mom'e nan kǝ dǝm mǝn kopiwi dawo, jili inka den kopi bar ju ba bote wur kan na bi da gwa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ra untuwo, a ndu kǝ mom'e murgon ra da'a kan ba shirǝm tǝp kar Ruhu kǝ Yam kan baa wule, <<Yesu ra na bi gip ti!>> Untu ni es murgon ra kan baa mani wultǝn'e, <<Yesu Babom ni,>> se tǝp gip ndǝrtǝn kǝ Ruhu kǝ Yami.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Bi bar ra na womti, ama Ruhuwo nǝm ni.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Mbap kǝ pi ra na womti, ama Babom nǝm ni ba pi ti.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Mbap ra na womti, ama kup gǝzǝno Yam nǝm ni ba bii ko gonge mbarǝm tǝ pi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yam bi ko gonge mbarǝm bi bar kǝ Ruhu den dǝ ne am mbarǝm kup ra.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Gono bi ti ni bi bar kǝ Ruhu kǝ shirǝm na bopya. Gon ngapo bi ti ni bi bar kǝ shirǝm kǝ momi bari, tǝp kar nǝm Ruhu tu.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Gono bi ti ni mani ngǝshtǝn den Yam tǝp kar Ruhu tu. Gon ngapo kǝ mani pǝni mbarǝm kumi dlika tǝp kar Ruhu tu.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Gono pi bar kǝ dlǝkǝntǝne. Gono bi bar kǝ yari shirǝm kǝ Yami. Gon ngap momi Ruhu na dun itǝri. Gono mani pi shirǝm gip bi na womti, gon eso pasare bi na womti.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Bar ju kupo Ruhu nǝm ni ba kem wur kǝ pitǝne. Tǝ bii ni ko gonge gǝzǝn kandatu tǝ ndu gwa.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kandatu kan dli ra nǝm, tǝra es na kǝti na womti. Wi kǝtiyi ngap, kup na wi ra na womtiyo, dli nǝm ni. To, untu ni Almasihu ra.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kup gǝmiwo pi mi ni batisma gip Ruhu nǝm mǝ dǝm dli nǝmwi, mǝn Yahuda ko munju mǝn Yahuda ni da'a, ko zhere ko mimiri, kup gǝmiwo mǝ tla ni gip Ruhu nǝm.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Dliwo kǝti nǝm ni da'a, kǝti ni na womti.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Asǝm ni wule, <<Tun kan ami am ni dawo, ami kǝti kǝ dli ni da'a.>> Yari untu ni baa kem dǝ ɗǝli tika gip kǝti kǝ dli da'a.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 O kǝm baa wule, <<Tun kan ami ger ni dawo, ami kǝti kǝ dli ni da'a.>> Yari untu ni ba ɗǝli tika gip kǝti kǝ dli da'a.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Dǝ wule dli kup gerno, na unun baa kumi? Dǝ wule dli kup kǝmno, na unun ba usun bari?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ar tu Yam kǝrkǝm kǝti kǝ dli kup, ko gonge kǝti kǝ dliyi kandatu tǝ ndu gwa.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Dǝ wule kup dli kǝti nǝmno ako ni nami dli ba nǝra we?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ama ar tu kǝti ra na womti, dli ngap nǝm.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ger baa mani wuli am e, <<Argon mom nan ki da'i da'a.>> Ko dǝ gam wul asǝm'e, <<Argon mom nan kǝn da'a.>>
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Untu ni ar ra da'a, kǝti kǝ dli ju ba shin wule wu ndǝr da ma, wi ni'e mǝn pi mbap hoyi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kǝti kǝ dli ju kan ba shin wu ri jen naartǝn dawo, wi ni mǝ mani bi wur naartǝni. Den untu ni kǝti kǝ dli gǝmi kan tǝm shini da'a, ba mbǝl ra den mbuntǝn gǝzǝni.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Kǝti kǝ dli gǝmi ju kan tǝm shini ngapo, ba se pi wur argon ra da'a. Ama Yam ni mo dli, tǝ pali kǝti tu kan naar da'a, ar dǝm mǝn pi mbap hoyi.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ba dǝ tatli gam zam gip dli da'a, se de dǝ kǝti kǝ dli ne am ezǝn ra biyi nǝm.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Den untu ni kup kǝti tu ba kum dliwo, se wu kum dli biyi nǝm. In ɗǝɗa gono, se kup gǝzǝn wu pi ghol mbatli.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Kǝkǝno kǝn dli kǝ Almasihu ni, ko gonge gin kǝti kǝ dli gǝs ni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Gip domtǝn kǝ mǝn kopiwo, Yam kem dǝ jen dǝm kǝ nǝm, mir mǝn kartǝne, kǝ rop, mǝn yari shirǝm kǝ Yami, kǝ myakan, mǝn kulci mbarǝme, se mǝn pi bar kǝ dlǝkǝntǝne. Se mǝn mani pǝni kumi dli kǝ mbarǝm ka, na mǝn ne mbarǝm am ra, na mǝn kopi na domtǝn kǝ mǝn kopi, na mǝn shirǝm na bi kǝ jen na womti.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Kupo, mǝn kartǝn na? Ko kup kani'e mǝn yari shirǝm kǝ Yami? Ko kup mǝn kulci mbarǝm ni? Kup ka ni'e mǝn pi bar kǝ dlǝkǝntǝna?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Kup kan ba mani pǝni kumi dli mbarǝm ka ya? Kup kani na mani shirǝm na bi kǝ jena? Ko kup ka ni ba pasare?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Se kǝ kǝrce ni kǝ ngen ni bi bar tu kan man kup gwa. Har aa gode in tǝpi gon kan mani kup gwa.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.