1 Coríntios 11

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kulci ni argon tu a pi gwa kandatu kan a kulci argon tu Almasihu pi gwa.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 A ɗǝɗa kǝne, domici kǝ tune namǝn gip bar kup, kǝn ra dlakǝt na bar ju a kulci in kandatu a wul kǝn'e kǝ pi gwa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ama a ndu kǝ mom'e, gam kǝ ko gonge moniwo Almasihu ni, gam kǝ gǝr mǝtli ngapo moni ni, kan gam kǝ Almasihu ngapo Yam ni.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kup moni tu shirǝm na Yam ko tǝ yari shirǝm kǝ Yam na gam gǝs na ghumiwo, tǝ mbur ni kǝ cina da ti.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ama gǝr mǝtli tu kup ba shirǝm na Yam ko tǝ pi yari shirǝm na gam gǝs na ɓuliwo, tǝ mbur ni bakos gǝsi. Nǝm ni ar ra na dǝ fili ti gam ka.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Gǝr mǝtli ni baa ghum gam gǝska dawo, se dǝ fili gamka. Ama ti ni tǝ shin'e bar kǝ sham ni dǝ fili ko dǝ mboshi ti ta gamkawo, se tǝ ghum gam gǝska.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ar ndari dǝ moni ghum gam gǝska da'a, nan ti kama na naartǝn kǝ Yam ni gwa, ama gǝr mǝtliwo den bi naartǝn kǝ moni ni.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Moniwo ɗǝli ti ni gip gǝr mǝtli da'a, ama gǝr mǝtliwo ɗǝli tǝ ni gip moni.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Domici pi ni moni den bi kǝ gǝr mǝtli da'a, ama gǝr mǝtliwo pi tǝ ni den bi kǝ moni.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ra untuwo, ar ndari dǝ gǝr mǝtli ghum gam gǝska. Pi untu baa gode'e ti nǝ ra atli na moni, den bi kǝ mir mǝn kartǝn kǝ Yami.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kup na gip Babomo, gǝr mǝtliwo bom ni tǝra na moni da'a, untu ni es moniwo bom ni tǝra na gǝr mǝtli da'a.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kandatu gǝr mǝtli ɗǝl ni gip moniwo, untu ni es moniwo gǝr mǝtli ni gǝr ti, ama bar kupo kar Yam ni ar ɗǝli.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Se kǝ tlo ni shirǝmi na gam gini, ar ndari dǝ gǝr mǝtli shirǝm na Yam gam gǝs ra na ɓuli ya?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kandatu Yam pi ma ar gode'e moni nǝra na tlyari ta gamo bar kǝ sham ni kar ti.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ama gǝr mǝtli ni na tlyari ta gamo, bar kǝ tlora ni kar ti diya? Bi ti ni tlyari ta gam kǝ dǝ ar dǝmi ti bar kǝ ghumi gam gǝsi.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Murgon ni ba ndu dǝli shirǝm den muntuwo, mǝn ra na tǝp gon kan mǝ kop gwa da'a, ko gip domtǝn kǝ mǝn kopi kup.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Den shirǝm tu ari kǝ yari kǝkǝno a ɗǝɗa kǝn da'a, den domtǝn gino kǝ kǝrkǝm bar ni da'a ama kǝ liika ni.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Na parewo, a kum'e, gip domtǝn gin kǝ mǝn kopiwo, gam gin ba dǝm nǝm da'a. Har a pare nǝmi shirǝmi wi.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ar nǝm dǝ zam tatli gam gip kǝne, kǝ dǝ mani momi munju ba kop Yam hoyi gip kǝn gwa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ase kǝn ni kǝ dom kǝn kǝ ba lasi nǝmo fingal kǝ Babom ni kǝ ci da'a!
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Domici kǝ ba ci fingalo, ko gonge ba neni ger den gal gǝsi, gono guzum ni tǝ kumi, gon ngapo tǝ tla ar tlo tiwi.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 A! Kǝn ni ra na bom kan kii ci kǝ tla gwa diya? Ko kǝn ni den mburi domtǝn kǝ mǝn kopi Yam ka, tǝp kǝba bi sham munju am ri wur kaar da gwa? Unun aa wul kǝn rawu? A ɗǝɗa kǝna? O'o, aa ɗǝɗa kǝn da'a.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Argon tu kan a nǝm kar babom gwa ni a yari ine, Babom Yesu gas tu kan bi tǝkawo, tǝ pǝn bǝredi,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nan tǝ goode Yamo, ar ni tǝ ngetǝli, kan tǝ wule, <<Mun tuwo dli gǝn ni, muntu ra den bi gin gwa, cini cina na pi untu den bi tune namǝni.>>
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Den kaar fingaliwo, ar ni tǝ pǝn gali, kan tǝ wule, <<Gal kǝno pel gudlum shirǝm ni muntu tabbate in na bǝran gǝn gwa. Pi ni untu kup wokoci tu kan kǝn den tle gwa, den bi tune namǝni.>>
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Gas tu kup kǝn den ci fingal tu, kǝn ni es den tle gip gal tuwo, kǝn den yari mǝshtǝn kǝ Babom ituwi ar ri gas tu tii pal sur gwa.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Den untuwo, muntu kup ci fingal tu, ko tǝ tla gip gal kǝ Babomi, den tǝp tu kan ndari da'awo, tǝ pi ni warwat pitǝn kǝ mburi dli na bǝran kǝ Babom Yesu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ar mbun dǝ mbarǝm zhit gam gǝs kakani, kan tǝ nde ci bǝredi kan tǝ tla gip gali.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Muntu kup ci tǝ tla na ɗǝɗa dli kǝ Babom dawo, hukunci ni tǝ ci na tle gam gǝsi.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Argon tu kem na womti gin ndǝr da'a na kumi dli gwa itu. Na womti gin ngapo wu nde umur kawi, wu mǝsh ka ituwi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ama mǝn ni mǝ zhit gam gǝmi na gam gǝmi hoyiwo, mii nda gip hukunci da'a.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Babom ni tloyi mi shirǝmo, mǝn den zami horo ituwi, den ba dǝ hukunte mi na nami mbarǝm kǝ den kaar atl da'a.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ra untuwo, mir ɓyari, kǝn ni kǝ mo gam kǝ ci filgalo, ɓut ni ya'ǝni.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Murgon tu ra na guzumo, tǝ ci rǝn bomka, kǝ dǝ kǝn ni kǝ dom kǝno, ba ar dǝli in hukunci da'a. Den nami shirǝm ngapo, ami ni a cwato, aa yari in bari jen kan kii kop gwa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.