1 Coríntios 11

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kulci ni argon tu a pi gwa kandatu kan a kulci argon tu Almasihu pi gwa.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 A ɗǝɗa kǝne, domici kǝ tune namǝn gip bar kup, kǝn ra dlakǝt na bar ju a kulci in kandatu a wul kǝn'e kǝ pi gwa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ama a ndu kǝ mom'e, gam kǝ ko gonge moniwo Almasihu ni, gam kǝ gǝr mǝtli ngapo moni ni, kan gam kǝ Almasihu ngapo Yam ni.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kup moni tu shirǝm na Yam ko tǝ yari shirǝm kǝ Yam na gam gǝs na ghumiwo, tǝ mbur ni kǝ cina da ti.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ama gǝr mǝtli tu kup ba shirǝm na Yam ko tǝ pi yari shirǝm na gam gǝs na ɓuliwo, tǝ mbur ni bakos gǝsi. Nǝm ni ar ra na dǝ fili ti gam ka.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Gǝr mǝtli ni baa ghum gam gǝska dawo, se dǝ fili gamka. Ama ti ni tǝ shin'e bar kǝ sham ni dǝ fili ko dǝ mboshi ti ta gamkawo, se tǝ ghum gam gǝska.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ar ndari dǝ moni ghum gam gǝska da'a, nan ti kama na naartǝn kǝ Yam ni gwa, ama gǝr mǝtliwo den bi naartǝn kǝ moni ni.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Moniwo ɗǝli ti ni gip gǝr mǝtli da'a, ama gǝr mǝtliwo ɗǝli tǝ ni gip moni.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Domici pi ni moni den bi kǝ gǝr mǝtli da'a, ama gǝr mǝtliwo pi tǝ ni den bi kǝ moni.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ra untuwo, ar ndari dǝ gǝr mǝtli ghum gam gǝska. Pi untu baa gode'e ti nǝ ra atli na moni, den bi kǝ mir mǝn kartǝn kǝ Yami.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kup na gip Babomo, gǝr mǝtliwo bom ni tǝra na moni da'a, untu ni es moniwo bom ni tǝra na gǝr mǝtli da'a.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kandatu gǝr mǝtli ɗǝl ni gip moniwo, untu ni es moniwo gǝr mǝtli ni gǝr ti, ama bar kupo kar Yam ni ar ɗǝli.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Se kǝ tlo ni shirǝmi na gam gini, ar ndari dǝ gǝr mǝtli shirǝm na Yam gam gǝs ra na ɓuli ya?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Kandatu Yam pi ma ar gode'e moni nǝra na tlyari ta gamo bar kǝ sham ni kar ti.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ama gǝr mǝtli ni na tlyari ta gamo, bar kǝ tlora ni kar ti diya? Bi ti ni tlyari ta gam kǝ dǝ ar dǝmi ti bar kǝ ghumi gam gǝsi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Murgon ni ba ndu dǝli shirǝm den muntuwo, mǝn ra na tǝp gon kan mǝ kop gwa da'a, ko gip domtǝn kǝ mǝn kopi kup.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Den shirǝm tu ari kǝ yari kǝkǝno a ɗǝɗa kǝn da'a, den domtǝn gino kǝ kǝrkǝm bar ni da'a ama kǝ liika ni.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Na parewo, a kum'e, gip domtǝn gin kǝ mǝn kopiwo, gam gin ba dǝm nǝm da'a. Har a pare nǝmi shirǝmi wi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ar nǝm dǝ zam tatli gam gip kǝne, kǝ dǝ mani momi munju ba kop Yam hoyi gip kǝn gwa.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ase kǝn ni kǝ dom kǝn kǝ ba lasi nǝmo fingal kǝ Babom ni kǝ ci da'a!
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Domici kǝ ba ci fingalo, ko gonge ba neni ger den gal gǝsi, gono guzum ni tǝ kumi, gon ngapo tǝ tla ar tlo tiwi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 A! Kǝn ni ra na bom kan kii ci kǝ tla gwa diya? Ko kǝn ni den mburi domtǝn kǝ mǝn kopi Yam ka, tǝp kǝba bi sham munju am ri wur kaar da gwa? Unun aa wul kǝn rawu? A ɗǝɗa kǝna? O'o, aa ɗǝɗa kǝn da'a.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Argon tu kan a nǝm kar babom gwa ni a yari ine, Babom Yesu gas tu kan bi tǝkawo, tǝ pǝn bǝredi,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 nan tǝ goode Yamo, ar ni tǝ ngetǝli, kan tǝ wule, <<Mun tuwo dli gǝn ni, muntu ra den bi gin gwa, cini cina na pi untu den bi tune namǝni.>>
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Den kaar fingaliwo, ar ni tǝ pǝn gali, kan tǝ wule, <<Gal kǝno pel gudlum shirǝm ni muntu tabbate in na bǝran gǝn gwa. Pi ni untu kup wokoci tu kan kǝn den tle gwa, den bi tune namǝni.>>
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Gas tu kup kǝn den ci fingal tu, kǝn ni es den tle gip gal tuwo, kǝn den yari mǝshtǝn kǝ Babom ituwi ar ri gas tu tii pal sur gwa.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Den untuwo, muntu kup ci fingal tu, ko tǝ tla gip gal kǝ Babomi, den tǝp tu kan ndari da'awo, tǝ pi ni warwat pitǝn kǝ mburi dli na bǝran kǝ Babom Yesu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ar mbun dǝ mbarǝm zhit gam gǝs kakani, kan tǝ nde ci bǝredi kan tǝ tla gip gali.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Muntu kup ci tǝ tla na ɗǝɗa dli kǝ Babom dawo, hukunci ni tǝ ci na tle gam gǝsi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Argon tu kem na womti gin ndǝr da'a na kumi dli gwa itu. Na womti gin ngapo wu nde umur kawi, wu mǝsh ka ituwi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ama mǝn ni mǝ zhit gam gǝmi na gam gǝmi hoyiwo, mii nda gip hukunci da'a.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Babom ni tloyi mi shirǝmo, mǝn den zami horo ituwi, den ba dǝ hukunte mi na nami mbarǝm kǝ den kaar atl da'a.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ra untuwo, mir ɓyari, kǝn ni kǝ mo gam kǝ ci filgalo, ɓut ni ya'ǝni.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Murgon tu ra na guzumo, tǝ ci rǝn bomka, kǝ dǝ kǝn ni kǝ dom kǝno, ba ar dǝli in hukunci da'a. Den nami shirǝm ngapo, ami ni a cwato, aa yari in bari jen kan kii kop gwa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.