Tito 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Uwa Taitatja, aṉangu Jesuku walytja tjuṯangka wangka tjana mayatja tjuṯangka wangaṉarangku kulintjaku wati kamanta puḻka tjuṯangka kuḻu. Wangka tjananya wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku munu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu rawangku wiṟuṟa pukuḻṯu palyantjaku.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Munu tjanala wangka aṉangu kutjupa tjuṯa nyakula wangkawiyangku wantinytjaku munu pikaringkuwiya kalypa nyinanytjaku uwankaraku mukulya. |src="cs_2 men shaking hands.tif" size="col" loc="p" ref="3:2" Uti tjananku mirawaṉiwiyangku wantira aṉangu tjuṯangka pilunpa pukuḻpa nyinama.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Panya ngaṉmanypa nyuntu nganaṉa watarku nyinangi Godaku ngurpa, munula palula tungunpungkula palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya. Kaya kutjupa tjuṯangku nganaṉanya ngunti kuraṟa wituwitulpai tjanala tjunguringkula kura palyantjaku. Kala iwara kuraku puḻkaṟa mukuringkula kura puṯu wantingi munula walytjangku kuliṟa kura kutju palyaningi munula aṉangu kutjupa tjuṯangku kutjupa kutjupa wiṟu tjananku walytjangku kanyinnyangka nyakula nyaṟaringkupai. Kaya kutjupa tjuṯa nganampa puḻkaṟa kuraringkupai, ka nganaṉa ngapartji kuraringkupaiṯu tjanampa.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 — ausente —
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 — ausente —
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 — ausente —
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Uwa Taitatja, tjukurpa nyanganpa ngayulu nyanga nyuntula wangkanytja uwankara tjukaṟuru mulapa ngaṟanyi. Ka nyuntu Jesuku walytja tjuṯangka rapangku wangkara nintinma mulamulangku, kaya nyuntula kuliṟa wiṟu tjuṯa kutju tiṯutjarangku palyantjikitjangku kulilku aṉangu tjuṯa alpamilantjikitjangku. Panya tjukurpa nyanga ngayulu nyuntula wangkanytja tjuṯa wiṟu mulapa ngaṟanyi, kaya aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟampa Godanya tjukaṟurungku waṉantjikitja nintiringkuku.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Palu aṉangu kutjupa tjuṯangkuya tjukurpa aṟa tjukutjuku tjuṯa unytjungku rawangku ngaparku wangkapai. Ka nyuntu palunya tjananya kuliṟa wantima, panya tjana tjukurpa miri tjuṯatjara rawangku ngaparku wangkapai tjamu tjuṯaku aṟa tjuṯa kuḻukuḻu unytjungku alatjiṯu, munuya tjukurpa nyara palunya tjananya kutju kulilpai. Munuya paluṟu tjana Moseku tjukurnguṟu kuḻu wangkara pika-pikaringkupai. Palu tjana tjukurpa nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaparku wangkara Jesuku walytja tjuṯa puṯu wangkara kuṉpuṉi pukuḻpa rapa nyinanytjaku, ka nyuntu tjananya kuliṟa wantima tjana wangkanyangka munu tjanala tjunguringkunytja wiyangku wantima.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Palu tjinguṟu aṉangu kutjupa tjuṯangku tjukurpa nyanga puṟunypa Jesuku walytja tjuṯangka rawangku wangkama, kaya kuliṟa kuliṟa pika-pikaringkula tjararingkula mauṉṯalpa mauṉṯalpa nyinaku. Nyara palula-tawara aṉangu palunya tjananya rawangku painma wantinytjaku. Ka tjinguṟu paluṟu tjana wantinytja wiyangku rawangku ngaparku wangkanyangka nyuntu uti palunya tjananya paiṟa iyanma nyurala piṟuku tjunguringkula kurantjaku-tawara.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Kulinin Taitatja? Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa kura nyinanyi kulintja kawakawa. Kaya aṉangu tjuṯangku palunya tjananya Godala tungunpungkunyangka nyakula nintingku kulilpai, “Mulapa paluṟu tjana tjukurpa kurakura ngunti wangkapai.” Ka nyuntu Jesuku walytja tjuṯangka wangka aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa kuliṟa wantinytjaku.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Palu Taitatja, wanyu kulila. Ngayulu kulini wariringkunyangka ngura ini Nika-palitjala ankula nyinanytjikitjangku piriyakuturingkunytjaku paṯaṟa. Palu ngayulu ankunytja kuwaripangkaṉa wati kutju nyuntulakutu ma-iyalku tjinguṟu Atimatjanya munta tjinguṟu Titjikatjanya. Ka wati kutju nyuntula ma-wirkankunyangka nyakulampa nyuntu ngalya-pakala ngayulakutu munu ngaparikatira wirkaṟa ngura panya Nikipala kaṉanta nyara palula nyakuku.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Ka nyangatja wati kutjara Apalatjanya pula Tjinatjanya kuwari nyanganguṟu ma-pakaṉi ngura tjuṯakutu ankunytjikitja. Tjinatjanya panya lawyer, tjukurpa aṟa tjuṯaku ninti. Ka pula ma-wirkankunyangkampa palunya pulanya nyakula alpamilanma munu mai, mani, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu ungama ngura kutjupa tjuṯakutu ankunytjaku. Palya?
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Uwa Taitatja, ngura nyara palula Jesuku walytja tjuṯangka rawangku wangkara nintinma tjana tiṯutjarangku wiṟu tjuṯa kutju palyantjaku aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa aṯunymankunytjikitjangku. Utiya wiṟuṟa pakuringkuwiya waṟkarima, munuya palulanguṟu pukuḻpa nyinaku Godala miṟangka.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Uwa, alatjiṯuṉanta wangkanyi. Ka nyanga ngayula tjungu nyinanytja tjuṯangku nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira. Ka ngura nyara palula panya Jesuku walytja tjuṯa nganampa mukuringanyi, ka-puṯa palula tjanala wangka panya nganaṉa tjananya rawangkuṯu kulini.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.