Tito 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Uwa Taitatja, aṉangu Jesuku walytja tjuṯangka wangka tjana mayatja tjuṯangka wangaṉarangku kulintjaku wati kamanta puḻka tjuṯangka kuḻu. Wangka tjananya wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku munu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu rawangku wiṟuṟa pukuḻṯu palyantjaku.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Munu tjanala wangka aṉangu kutjupa tjuṯa nyakula wangkawiyangku wantinytjaku munu pikaringkuwiya kalypa nyinanytjaku uwankaraku mukulya. |src="cs_2 men shaking hands.tif" size="col" loc="p" ref="3:2" Uti tjananku mirawaṉiwiyangku wantira aṉangu tjuṯangka pilunpa pukuḻpa nyinama.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Panya ngaṉmanypa nyuntu nganaṉa watarku nyinangi Godaku ngurpa, munula palula tungunpungkula palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya. Kaya kutjupa tjuṯangku nganaṉanya ngunti kuraṟa wituwitulpai tjanala tjunguringkula kura palyantjaku. Kala iwara kuraku puḻkaṟa mukuringkula kura puṯu wantingi munula walytjangku kuliṟa kura kutju palyaningi munula aṉangu kutjupa tjuṯangku kutjupa kutjupa wiṟu tjananku walytjangku kanyinnyangka nyakula nyaṟaringkupai. Kaya kutjupa tjuṯa nganampa puḻkaṟa kuraringkupai, ka nganaṉa ngapartji kuraringkupaiṯu tjanampa.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 — ausente —
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 — ausente —
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 — ausente —
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Uwa Taitatja, tjukurpa nyanganpa ngayulu nyanga nyuntula wangkanytja uwankara tjukaṟuru mulapa ngaṟanyi. Ka nyuntu Jesuku walytja tjuṯangka rapangku wangkara nintinma mulamulangku, kaya nyuntula kuliṟa wiṟu tjuṯa kutju tiṯutjarangku palyantjikitjangku kulilku aṉangu tjuṯa alpamilantjikitjangku. Panya tjukurpa nyanga ngayulu nyuntula wangkanytja tjuṯa wiṟu mulapa ngaṟanyi, kaya aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟampa Godanya tjukaṟurungku waṉantjikitja nintiringkuku.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Palu aṉangu kutjupa tjuṯangkuya tjukurpa aṟa tjukutjuku tjuṯa unytjungku rawangku ngaparku wangkapai. Ka nyuntu palunya tjananya kuliṟa wantima, panya tjana tjukurpa miri tjuṯatjara rawangku ngaparku wangkapai tjamu tjuṯaku aṟa tjuṯa kuḻukuḻu unytjungku alatjiṯu, munuya tjukurpa nyara palunya tjananya kutju kulilpai. Munuya paluṟu tjana Moseku tjukurnguṟu kuḻu wangkara pika-pikaringkupai. Palu tjana tjukurpa nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaparku wangkara Jesuku walytja tjuṯa puṯu wangkara kuṉpuṉi pukuḻpa rapa nyinanytjaku, ka nyuntu tjananya kuliṟa wantima tjana wangkanyangka munu tjanala tjunguringkunytja wiyangku wantima.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Palu tjinguṟu aṉangu kutjupa tjuṯangku tjukurpa nyanga puṟunypa Jesuku walytja tjuṯangka rawangku wangkama, kaya kuliṟa kuliṟa pika-pikaringkula tjararingkula mauṉṯalpa mauṉṯalpa nyinaku. Nyara palula-tawara aṉangu palunya tjananya rawangku painma wantinytjaku. Ka tjinguṟu paluṟu tjana wantinytja wiyangku rawangku ngaparku wangkanyangka nyuntu uti palunya tjananya paiṟa iyanma nyurala piṟuku tjunguringkula kurantjaku-tawara.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Kulinin Taitatja? Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa kura nyinanyi kulintja kawakawa. Kaya aṉangu tjuṯangku palunya tjananya Godala tungunpungkunyangka nyakula nintingku kulilpai, “Mulapa paluṟu tjana tjukurpa kurakura ngunti wangkapai.” Ka nyuntu Jesuku walytja tjuṯangka wangka aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa kuliṟa wantinytjaku.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Palu Taitatja, wanyu kulila. Ngayulu kulini wariringkunyangka ngura ini Nika-palitjala ankula nyinanytjikitjangku piriyakuturingkunytjaku paṯaṟa. Palu ngayulu ankunytja kuwaripangkaṉa wati kutju nyuntulakutu ma-iyalku tjinguṟu Atimatjanya munta tjinguṟu Titjikatjanya. Ka wati kutju nyuntula ma-wirkankunyangka nyakulampa nyuntu ngalya-pakala ngayulakutu munu ngaparikatira wirkaṟa ngura panya Nikipala kaṉanta nyara palula nyakuku.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ka nyangatja wati kutjara Apalatjanya pula Tjinatjanya kuwari nyanganguṟu ma-pakaṉi ngura tjuṯakutu ankunytjikitja. Tjinatjanya panya lawyer, tjukurpa aṟa tjuṯaku ninti. Ka pula ma-wirkankunyangkampa palunya pulanya nyakula alpamilanma munu mai, mani, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu ungama ngura kutjupa tjuṯakutu ankunytjaku. Palya?
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Uwa Taitatja, ngura nyara palula Jesuku walytja tjuṯangka rawangku wangkara nintinma tjana tiṯutjarangku wiṟu tjuṯa kutju palyantjaku aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa aṯunymankunytjikitjangku. Utiya wiṟuṟa pakuringkuwiya waṟkarima, munuya palulanguṟu pukuḻpa nyinaku Godala miṟangka.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Uwa, alatjiṯuṉanta wangkanyi. Ka nyanga ngayula tjungu nyinanytja tjuṯangku nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira. Ka ngura nyara palula panya Jesuku walytja tjuṯa nganampa mukuringanyi, ka-puṯa palula tjanala wangka panya nganaṉa tjananya rawangkuṯu kulini.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.