Tito 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwa Taitatja, aṉangu Jesuku walytja tjuṯangka wangka tjana mayatja tjuṯangka wangaṉarangku kulintjaku wati kamanta puḻka tjuṯangka kuḻu. Wangka tjananya wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku munu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu rawangku wiṟuṟa pukuḻṯu palyantjaku.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Munu tjanala wangka aṉangu kutjupa tjuṯa nyakula wangkawiyangku wantinytjaku munu pikaringkuwiya kalypa nyinanytjaku uwankaraku mukulya. |src="cs_2 men shaking hands.tif" size="col" loc="p" ref="3:2" Uti tjananku mirawaṉiwiyangku wantira aṉangu tjuṯangka pilunpa pukuḻpa nyinama.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Panya ngaṉmanypa nyuntu nganaṉa watarku nyinangi Godaku ngurpa, munula palula tungunpungkula palumpa tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya. Kaya kutjupa tjuṯangku nganaṉanya ngunti kuraṟa wituwitulpai tjanala tjunguringkula kura palyantjaku. Kala iwara kuraku puḻkaṟa mukuringkula kura puṯu wantingi munula walytjangku kuliṟa kura kutju palyaningi munula aṉangu kutjupa tjuṯangku kutjupa kutjupa wiṟu tjananku walytjangku kanyinnyangka nyakula nyaṟaringkupai. Kaya kutjupa tjuṯa nganampa puḻkaṟa kuraringkupai, ka nganaṉa ngapartji kuraringkupaiṯu tjanampa.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 — ausente —
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 — ausente —
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 — ausente —
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Uwa Taitatja, tjukurpa nyanganpa ngayulu nyanga nyuntula wangkanytja uwankara tjukaṟuru mulapa ngaṟanyi. Ka nyuntu Jesuku walytja tjuṯangka rapangku wangkara nintinma mulamulangku, kaya nyuntula kuliṟa wiṟu tjuṯa kutju tiṯutjarangku palyantjikitjangku kulilku aṉangu tjuṯa alpamilantjikitjangku. Panya tjukurpa nyanga ngayulu nyuntula wangkanytja tjuṯa wiṟu mulapa ngaṟanyi, kaya aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟampa Godanya tjukaṟurungku waṉantjikitja nintiringkuku.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Palu aṉangu kutjupa tjuṯangkuya tjukurpa aṟa tjukutjuku tjuṯa unytjungku rawangku ngaparku wangkapai. Ka nyuntu palunya tjananya kuliṟa wantima, panya tjana tjukurpa miri tjuṯatjara rawangku ngaparku wangkapai tjamu tjuṯaku aṟa tjuṯa kuḻukuḻu unytjungku alatjiṯu, munuya tjukurpa nyara palunya tjananya kutju kulilpai. Munuya paluṟu tjana Moseku tjukurnguṟu kuḻu wangkara pika-pikaringkupai. Palu tjana tjukurpa nyanga palu puṟunypa tjuṯa ngaparku wangkara Jesuku walytja tjuṯa puṯu wangkara kuṉpuṉi pukuḻpa rapa nyinanytjaku, ka nyuntu tjananya kuliṟa wantima tjana wangkanyangka munu tjanala tjunguringkunytja wiyangku wantima.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Palu tjinguṟu aṉangu kutjupa tjuṯangku tjukurpa nyanga puṟunypa Jesuku walytja tjuṯangka rawangku wangkama, kaya kuliṟa kuliṟa pika-pikaringkula tjararingkula mauṉṯalpa mauṉṯalpa nyinaku. Nyara palula-tawara aṉangu palunya tjananya rawangku painma wantinytjaku. Ka tjinguṟu paluṟu tjana wantinytja wiyangku rawangku ngaparku wangkanyangka nyuntu uti palunya tjananya paiṟa iyanma nyurala piṟuku tjunguringkula kurantjaku-tawara.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Kulinin Taitatja? Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa kura nyinanyi kulintja kawakawa. Kaya aṉangu tjuṯangku palunya tjananya Godala tungunpungkunyangka nyakula nintingku kulilpai, “Mulapa paluṟu tjana tjukurpa kurakura ngunti wangkapai.” Ka nyuntu Jesuku walytja tjuṯangka wangka aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯa kuliṟa wantinytjaku.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Palu Taitatja, wanyu kulila. Ngayulu kulini wariringkunyangka ngura ini Nika-palitjala ankula nyinanytjikitjangku piriyakuturingkunytjaku paṯaṟa. Palu ngayulu ankunytja kuwaripangkaṉa wati kutju nyuntulakutu ma-iyalku tjinguṟu Atimatjanya munta tjinguṟu Titjikatjanya. Ka wati kutju nyuntula ma-wirkankunyangka nyakulampa nyuntu ngalya-pakala ngayulakutu munu ngaparikatira wirkaṟa ngura panya Nikipala kaṉanta nyara palula nyakuku.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ka nyangatja wati kutjara Apalatjanya pula Tjinatjanya kuwari nyanganguṟu ma-pakaṉi ngura tjuṯakutu ankunytjikitja. Tjinatjanya panya lawyer, tjukurpa aṟa tjuṯaku ninti. Ka pula ma-wirkankunyangkampa palunya pulanya nyakula alpamilanma munu mai, mani, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu ungama ngura kutjupa tjuṯakutu ankunytjaku. Palya?
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Uwa Taitatja, ngura nyara palula Jesuku walytja tjuṯangka rawangku wangkara nintinma tjana tiṯutjarangku wiṟu tjuṯa kutju palyantjaku aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa aṯunymankunytjikitjangku. Utiya wiṟuṟa pakuringkuwiya waṟkarima, munuya palulanguṟu pukuḻpa nyinaku Godala miṟangka.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Uwa, alatjiṯuṉanta wangkanyi. Ka nyanga ngayula tjungu nyinanytja tjuṯangku nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira. Ka ngura nyara palula panya Jesuku walytja tjuṯa nganampa mukuringanyi, ka-puṯa palula tjanala wangka panya nganaṉa tjananya rawangkuṯu kulini.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.