Tiago 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Walytja tjuṯa, nyura uti aṉangu uwankaraku mukulya nyinama tjara wantinytja wiya, panya nganaṉa uwankara Jesuku walytjapiti, ka paluṟu nganampa Mayatja witulya puḻka mulapa. Wanyuya kulila, kaṉa aṟa nyangatja nyurala wangka nyura kulintjaku.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Nyura tjinguṟu tjunguringkula nyinaku Godanya waḻkuntjikitja, ka wati kutjara pitjaku nyuralakutu nyurala tjunguringkula waḻkuntjikitja. Kutju mantara wiṟu mulartjara munu manyirkitja wiṟutjara panya gold-nguṟu palyantjitja. Palu panya wati kutjupa ngaḻṯutjara mulapa, mantara kurakuratjara. |src="GT_JAM 2v3 rich and poor.tif" size="col" loc="p" ref="2:3"
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ka tjinguṟu aṉangu kutjungku nyuralanguṟu pukuḻarira wangkaku wati panya mantara wiṟutjarangka, “Pitjala nyangangka nyinakati wiṟungka nyanga.” Munu wati panya ngaḻṯutjarangka kuraṟa wangkaku, “Nyuntu nyarangka wati-pitjala ngaṟama nyara paṯu.” Ka alatji palya wiya.
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Panya paluṟu wiṟutjaraku kutju ngurkantaṟa pukuḻarinyi munu wati ngaḻṯutjara papulaṟa paini. Ka nyura nyanga alatji palyaṟa puṯu tjukaṟurungku ngurkantananyi, palu nyura uti pulampaṯu puḻkaṟa mukuringama kutju kurantja wiya.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 — ausente —
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 — ausente —
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 — ausente —
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Panya Godalu tjukurpa puḻka tjuṯa iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyiringka, palu tjukurpa kutju puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja nyanga alatji,
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Tjinguṟu nyura aṉangu kutjupa tjaraku kutju nyakula pukuḻarinyi munu tjara kutjupa nyakula wantinyi, ka alatji palya wiya. Panya nyura tjukurpa nyara palunya kulintja wiyangku wantira kuraṉi.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Uwa, Godalu tjukurpa paintjitja tjuṯa nganampa wangkara tjunu. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku tjukurpa kutju kulilwiyangku wantinyi, ka aṉangu kutjupangku tjukurpa uwankara kulilwiyangku wantinyi. Palu Godalu palunya pulanyaṯu tjungu kura ngurkantananyi munu paini.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Panya Godalu wangkangu alatji, “Aṉangu kutjupangka kampangkaṯu ngariwiyangku wantima, munu kuri walytjangka kutju ngarima.” Munu piṟuku kutjupa kuḻu wangkangu nyanga alatji, “Aṉangu iluntankunytja wiyangku wantima.” Ka tjinguṟu nyupali kuriṟara tjungu ngarinyi palatja palya, palu nyuntu piṟuku aṉangu kutjupa iluntankunyangkampa Godalu nyuntunya paini alatjiṯu wantinytja wiyangku, panya tjukurpa palumpa nyuntu kuraṉu alatjiṯu.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Panya Godalu nyuranya kurangka nyinanyangka mantjinu nyura palumpa tjukurpa kutju kulintjaku. Munu tjukurpa nyara palulanguṟu paluṟu nyuranya ngula ngurkantankuku, tjinguṟu nyura palumpa tjukurpa kulinu, munta tjinguṟu wiya. Kaya palulanguṟu purkaṟangku kulinma nyura wangkanytja, munu kulintja, munu palyantja uwankara, panya ngula Godalu nyuranya kutju kutju ngurkantananyi.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Tjinguṟu nyura aṉangu kutjupaku nyakula ngaḻṯuringkunytja wiya nyinanyi, ka Godanya ngapartji nyurampa ngaḻṯuringkunytja wiyaringkuku tjiṉṯu panya maḻatjangka. Palu tjinguṟu nyura aṉangu tjuṯaku ngaḻṯunytju nyinanyangkampa Godalu ngapartji palu puṟunytjuṯu nyuranya ngaḻṯunytjungku aḻṯiku, ka nyura palula miṟangka nguḻu wiya rapa ngaṟaku.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Kulilaya tjukurpa nyangatja. Panya aṉangu kutjupa tjinguṟu mukulya wiya nyinanyi munu paluṟu tjinguṟu wangkaku alatji, “Ngayulu mulamularinganyi Godaku.” Palu wiya, paluṟu alatji ngunti wangkanyi panya paluṟu Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kulilpai wiya munu aṉangu tjuṯaku ngaḻṯuringkupai wiya. Paluṟu tjaangku kutju ngunti wangkanyi. Ka Godalu wanyu palunya wankalku alatji wangkanyangka? Wiya alatjiṯu.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 — ausente —
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Uwa, uti nyura Godaku mulamularingkunytjatjanungku wiṟu tjuṯa palyanma aṉangu tjuṯaku. Panya wiṟu tjuṯa palyantja wiyangku wantirampa nyuranku ngunti Godaku walytjanmananyi.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Palu aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji wangkaku, “Wiya, palya nyuntu wiṟu tjuṯa palyalpai, palu ngayulu mulamularingkupai kutju.” Palu wiya, panya ngayulu Godaku mulamularingkunytjatjanungku wiṟu tjuṯa palyalpai alatjiṯu pukuḻtju puḻkangku. Ka nyara palulanguṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka nyakulaya ngayunya ngurkantaṟa kulilpai, “Ai, nyara paluṟu Godaku walytja mulapa, panya paluṟu wiṟu tjuṯa pukuḻtjungku palyalpai.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Uwa, nyuntu mulamularinganyi Godaku, panya paluṟu kutju puḻka mulapa nyinanyi. Palu kulila, mamu tjuṯa kuḻu Godaku mulamularingkupai, palu nyara paluṟu tjana Godala wangaṉarangku kulilpai wiya munuya puḻkaṟa nguḻuringkula tjititingkupai. Ka nyuntu mulamularingkunytjatjanungku wiṟu tjuṯa palyantja wiya nyinarampa mamu palunya tjananya puṟunypaṯu nyinanyi.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 — ausente —
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 — ausente —
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 — ausente —
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ka tjukurpa nyanga paluṟu nyiringka ngaṟanyi iriti walkatjunkunytja nyanga alatji,
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ka aṟa nyanga palulanguṟula uti nintiringama munula Godaku mulamularingkunytjatjanungku wangaṉarangku kuliṟa tiṯutjarangku palyanma wiṟu tjuṯa kutju. Ka nyara palulanguṟulta Godalu nganaṉanya walytjanmankuku nganaṉa mulamularingkunyangka nyakula munu tjukaṟurungku wiṟu tjuṯa palyannyangka kuḻu.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Wanyuya kulinma minyma panya Rayapanya. Panya paluṟu wati tjuṯangka ngunti ngaripai. Palu nyara palulanguṟu paluṟu wati Godaku walytja kutjara kutitjuṟa kanyiningi wati nguratja tjuṯangku iluntankunytjaku-tawara. Munu pulanya minyma paluṟu nintinu iwara kutjupawanu kumpiṟa ankunytjaku. Ka Godalu nyangu minyma nyara paluṟu wiṟuṟa aṯunymankunyangka, munu palunya walytjanmanu palula miṟangka wiṟuṟa palyannyangka.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Kaya nyangatja kulinma panya aṉangu kurunpa wiya puṯu wanka nyinapai munu paluṟu ilupai alatjiṯu. Ka palu puṟunypa aṉangu kutjupangku mulamularingkunytjatjanungku wiṟu tjuṯa palyalwiyangku wantira ilunytja puṟunypa nyinanyi. Ka nyura uti mulamularingkunytjatjanungku wantinytja wiyangku wiṟu tjuṯa palyalkatima.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.